To access the full text documents, please follow this link: http://hdl.handle.net/10230/19933

Spotting Translationese in two Corpora of Original and Translated Catalan Texts: an Empirical Approach
Giménez Flores, Pau
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge; Colominas, Carme; Badia i Cardús, Antoni
This research investigates the phenomenon of translationese in two monolingual comparable corpora of original and translated Catalan texts. Translationese has been defined as the dialect, sub-language or code of translated language. This study aims at giving empirical evidence of translation universals regardless the source language.Traditionally, research conducted on translation strategies has been mainly intuition-based. Computational Linguistics and Natural Language Processing techniques provide reliable information of lexical frequencies, morphological and syntactical distribution in corpora. Therefore, they have been applied to observe which translation strategies occur in these corpora.Results seem to prove the simplification, interference and explicitation hypotheses, whereas no sign of normalization has been detected with the methodology used.The data collected and the resources created for identifying lexical, morphological and syntactic patterns of translations can be useful for Translation Studies teachers, scholars and students: teachers will have more tools to help students avoid the reproduction of translationese patterns. Resources developed will help in detecting non-genuine or inadequate structures in the target language. This fact may imply an improvement in stylistic quality in translations. Translation professionals can also take advantage of these resources to improve their translation quality.
Este trabajo trata el fenómeno del translationese en dos corpus monolingüescomparables de textos catalanes originales y traducidos. El translationese se ha definidocomo el dialecto, sublengua o código de la lengua traducida. Este estudio tiene comoobjetivo proporcionar pruebas empíricas de los universales de traducciónindependientemente de la lengua de origen.Tradicionalmente, la mayoría de las investigaciones realizadas sobre estrategiasde traducción principalmente se han basado en intuiciones. La LingüísticaComputacional y el Procesamiento del Lenguaje Natural proporcionan técnicas paraextraer información fiable de frecuencias léxicas, distribuciones morfológicas ysintácticas a partir de corpus. Por ello, se han aplicado estas técnicas para observar quéestrategias de traducción se producen en los corpus.Los resultados parecen confirmar las hipótesis de simplificación, interferencia yexplicitación, mientras que no hay indicios de normalización con la metodologíautilizada.Los datos recogidos y los recursos creados para la identificación de patronesléxicos, morfológicos y sintácticos de las traducciones pueden ser de gran utilidad parainvestigadores, profesores y estudiantes de Traducción: los profesores tendrán másherramientas para ayudar a los estudiantes a que eviten la reproducción de patrones detranslationese. Los recursos desarrollados contribuirán en la detección de estructurasque no sean genuinas o adecuadas en la lengua meta. Este hecho puede suponer unamejora en la calidad estilística de las traducciones. Asimismo, los traductoresprofesionales también pueden aprovechar estos recursos para mejorar la calidad de sustraducciones.
2012-11
Català -- Traducció
81 - Lingüística i llengües
L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
Research/Master Thesis
         

Show full item record

Related documents

 

Coordination

 

Supporters