To access the full text documents, please follow this link: http://hdl.handle.net/10230/17146

Excuse me, but your accent is very unusual. The complexity of establishing third languages in Inglourious Basterds. Applying a model of translation analysis to dubbing
Voellmer, Elena
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge; Zabalbeascoa, Patrick
The growing multilingual trend in movie production comes with a challenge for dubbing translators since they are increasingly confronted with more than one source language. The main purpose of this master’s thesis is to provide a case study on how these third languages (see CORRIUS and ZABALBEASCOA 2011) are rendered. Another aim is to put a particular focus on their textual and narrative functions and detect possible shifts that might occur in translations. By applying a theoretical model for translation analysis (CORRIUS and ZABALBEASCOA 2011), this study describes how third languages are rendered in the German, Spanish, and Italian dubbed versions of the 2009 Tarantino movie Inglourious Basterds. A broad range of solution-types are thereby revealed and prevalent restrictions of the translation process identified. The target texts are brought in context with some sociohistorical aspects of dubbing in order to detect prevalent norms of the respective cultures andto discuss the acceptability of translations (TOURY 1995). The translatability potential of even highly complex multilingual audiovisual texts is demonstrated in this study. Moreover, proposals for further studies in multilingual audiovisual translation are outlined and the potential for future investigations in this field thereby emphasised.
La tendencia creciente a realizar películas multilingües conlleva dificultades para los traductores de doblaje puesto que cada vez más se enfrentan a varias lenguas de partida. El objetivo principal de este trabajo de investigación es proporcionar un estudio de caso sobre cómo estas terceras lenguas (véase CORRIUS y ZABALBEASCOA 2011) se han traducido. Se pretende a su vez poner especial énfasis en las funciones textuales y narrativas de las terceras lenguas y detectar posibles cambios en lastraducciones. Mediante la aplicación de un modelo teórico para el análisis de traducción (CORRIUS y ZABALBEASCOA2011), este estudio describe cómo las terceras lenguas se han traducido en tres versiones dobladas (alemán, español e italiano) de la película de Tarantino Inglourious Basterds del año 2009. Se ha detectado una amplia gama de tipos de soluciones y se han identificado las restricciones prevalecientes en el proceso de traducción. Los textos de llegada escogidos se han relacionado con algunos aspectos socio-históricos del doblaje con el fin de detectar las normas prevalecientes de las respectivas culturas ypara evaluar la aceptabilidad de las soluciones dadas a las traducciones (TOURY 1995). Este estudio demuestra el potencial de traducibilidad referido a textos audiovisuales multilingües complejos. Además, se apuntan posibles líneas de trabajo en la materia, incidiendo en el potencial para futuras investigaciones en este campo.
2012-10
Doblatge
Audiovisuals -- Traducció
Inglourious basterds (Film)
81 - Lingüística i llengües
L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
Research/Master Thesis
         

Show full item record

 

Coordination

 

Supporters