| dc.contributor |
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge |
| dc.contributor |
Espunya i Prat, Anna |
| dc.contributor |
Ollé, Manuel |
| dc.contributor.author |
Luo, Yifang |
| dc.date.accessioned |
2011-12-22T10:59:41Z |
| dc.date.available |
2011-12-22T10:59:41Z |
| dc.date.created |
2011-06 |
| dc.date.issued |
2011-12-22 |
| dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/2072/179214 |
| dc.format.extent |
119 p. |
| dc.language.iso |
spa |
| dc.rights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights |
L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
| dc.source |
RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya) |
| dc.subject.other |
Traducció |
| dc.subject.other |
Anglès -- Traducció al castellà |
| dc.subject.other |
Anglès -- Traducció al xinès |
| dc.subject.other |
Carroll, Lewis, 1832-1898. Alice's adventures in Wonderland -- Traduccions |
| dc.title |
Estudio descriptivo y comparativo de juegos de palabras en Alice in wonderland y sus traducciones al español y chino |
| dc.type |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| dc.subject.udc |
8 - Lingüística i literatura |
| dc.subject.udc |
80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia |
| dc.subject.udc |
81 - Lingüística i llengües |
| dc.embargo.terms |
cap |
| dc.description.abstract |
En este trabajo analizamos los juegos de palabras en Alice´s Adventures in Wonderland y sus cuatro traducciones: dos al chino y dos al español. Averiguamos las diferencias lingüísticas y culturales, sobre todo el nivel de coincidencia de conocimiento entre el autor y distintos lectores. Elaboramos un catálogo de las traducciones al chino a fin de concretar la posición de la traducción de esta obra en chino. Contextualizamos las traducciones acerca de la situación de la lengua meta, la ideología social y la experiencia de los traductores. Después nos concentramos en analizar 22 fragmentos con juegos de palabras en el texto original y textos meta, categorizamos los juegos de palabras y las técnicas de traducción aplicadas y describimos el efecto de las traducciones de los juegos. En la conclusión relacionamos las técnicas traductoras, su efecto y el contexto socio-cultural con la intención de explicar las decisiones que toman los traductores. |