| dc.contributor |
Miguel, Olivia de |
| dc.contributor.author |
Newton-Bruzza, Elaine Renee |
| dc.date.accessioned |
2011-12-22T10:34:04Z |
| dc.date.available |
2011-12-22T10:34:04Z |
| dc.date.created |
2011-06 |
| dc.date.issued |
2011-12-22 |
| dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/2072/179212 |
| dc.format.extent |
156 p. |
| dc.language.iso |
eng |
| dc.publisher |
Universitat Pompeu Fabra |
| dc.rights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights |
|
| dc.source |
RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya) |
| dc.subject.other |
Traducció |
| dc.subject.other |
Twain, Mark, 1835-1910. Adventures of Tom Sawyer -- Adaptacions |
| dc.title |
Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn |
| dc.type |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| dc.subject.udc |
80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia |
| dc.subject.udc |
81 - Lingüística i llengües |
| dc.subject.udc |
82 - Literatura |
| dc.embargo.terms |
cap |
| dc.description.abstract |
Aquest projecte analitza com s’ha plasmat el terme cultural nigger a dues traduccions al castellà de la novel•la Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain, amb l’objectiu d’estudiar de quina manera poden adaptar-se els elements culturals en una traducció. En primer lloc, s’ofereix la contextualització del terme original al text i a la cultura d’origen, seguida de la descripció del terme traduït en el context de la cultura d’arribada. A continuació, mitjançant l’anàlisi comparativa del mecanisme retòric de la repetició i d’elements com ara determinants, adjectius i complements, emprats tant a l’obra original com a les dues traduccions estudiades, aquest projecte pretén demostrar que la conservació dels esmentats recursos estilístics a la traducció pot facilitar la comprensió de les connotacions del marcador cultural nigger i de la seva funció temàtica al text d’arribada. |