<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>RECERCAT - Treballs de recerca de postgrau</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/8991</link>
<description>www.uab.cat/departament/traduccio/</description>
<pubDate>Wed, 22 May 2013 02:13:08 GMT</pubDate>
<dc:date>2013-05-22T02:13:08Z</dc:date>
<image>
<title>The Channel Image</title>
<url xmlns="http://apache.org/cocoon/i18n/2.1">http://www.recercat.cat:80/bitstream/id/35040/</url>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/8991</link>
</image>
<item>
<title>La mediación lingüístico-cultural en las escuelas catalanas. Cómo ayudar en la comunicación entre padres y madres chinos y educadores catalanes</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/40652</link>
<description>La mediación lingüístico-cultural en las escuelas catalanas. Cómo ayudar en la comunicación entre padres y madres chinos y educadores catalanes
Vargas Urpi, Mireia
L’objectiu d’aquesta tesina és donar a conèixer la tasca dels mediadors lingüístico-culturals entre pares i mares xinesos i educadors catalans. La tesina és estructurada en tres parts: a la primera, presentem una panoràmica general de la immigració xinesa a Catalunya; a la segona i a la tercera, analitzem els aspectes lingüístics i culturals de la mediació, emfasitzant els trets propis de l’àmbit escolar i els casos més complexos de transferència de referents culturals. A les conclusions descrivim el perfil del mediador i, finalment, adjuntem un glossari amb la terminologia pròpia de l’àmbit educatiu.; El objetivo de esta tesina es dar a conocer el trabajo de los mediadores lingüístico-culturales entre padres y madres chinos y educadores catalanes. La tesina está estructurada en tres partes: en la primera, se presenta una panorámica general de la inmigración china a Catalunya; en la segunda y en la tercera se analizan los aspectos lingüísticos y culturales de la mediación, poniendo énfasis en los rasgos propios del ámbito escolar así como también en los casos más complejos de transferencia de referentes culturales. En las conclusiones se describe el perfil del mediador y, al final, se adjunta un glosario con la terminología propia del ámbito educativo.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/40652</guid>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Marco conceptual y metodológico para un estudio sobre las tareas de traducción e interpretación desempeñadas en el ámbito laboral</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/9192</link>
<description>Marco conceptual y metodológico para un estudio sobre las tareas de traducción e interpretación desempeñadas en el ámbito laboral
Kuznik, Anna
El treball pretent establir les bases conceptuals i metodològiques per poder estudiar l’activitat dels traductors i intèrprets realitzada en l’àmbit laboral. En la primera part acunyem el terme “tasca de traducció i interpretació” aplicat a l’anàlisi de l’activitat laboral i analitzem distints contexts d’ús del dit terme. La segona part contè una anàlisi de la metodologia d’enquesta en Traductologia i camps afins, i a més una proposta del diseny d’un estudi empíric amb l’aplicació de l’enquesta sobre tasques de traducció i interpretació exercides en l’àmbit laboral.; El trabajo pretende sentar las bases conceptuales y metodológicas para poder estudiar la actividad que los traductores e intérpretes realizan en el ámbito laboral. En la primera parte se acuña el término “tarea de traducción e interpretación” aplicado al análisis de la actividad laboral y se analizan distintos contextos del uso de dicho término. La segunda parte contiene un análisis de la metodología de encuesta en Traductología y campos afines. El trabajo concluye con una propuesta del diseño de una encuesta sobre tareas de traducción e interpretación desempeñadas en el ámbito laboral.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2007 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/9192</guid>
<dc:date>2007-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del proceso traductor</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/8998</link>
<description>Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del proceso traductor
Gil Bardají, Anna
El trabajo que presentamos pretende ser una revisión exhaustiva en torno a uno de los ámbitos que más atención han acaparado dentro de los estudios de traducción: el de las técnicas, estrategias y procedimientos. Este línea de investigación, inaugurada en 1957 por Vinay &amp; Darbelent y sus siete procedimientos técnicos de traducción (préstamo, calco, traducción literal, transposición, modulación, equivalencia y adaptación), se ha visto perpetuada e incluso ampliada por una larga tradición de estudios de índoles muy diversas pero con un denominador común: el interés por averiguar y describir lo que sucede durante el proceso de traducción.; El treball que presentem pretén ser una revisió exhaustiva entorn a un dels àmbits que més atenció han acaparat dins els estudis de traducció: el de les tècniques, estratègies o procediments. Aquesta línia d’investigació, inaugurada l’any 1957 per Vinay &amp; Darbelnet i els seus set procediments tècnics de traducció (préstec, calc, traducció literal, transposició, modulació, equivalència y adaptació), s’ha vist perpetuat i fins i tot ampliada per una llarga tradició d’estudis de caire molt divers però amb un denominador comú: l’interès per esbrinar què succeeix durant el procés de traducció.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2003 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/8998</guid>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
