<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>RECERCAT - Máster lengua española y literatura hispánica</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/83814</link>
<description>www.uab.cat/lletres/</description>
<pubDate>Sat, 25 May 2013 17:45:33 GMT</pubDate>
<dc:date>2013-05-25T17:45:33Z</dc:date>
<image>
<title>The Channel Image</title>
<url xmlns="http://apache.org/cocoon/i18n/2.1">http://www.recercat.cat:80/bitstream/id/35086/</url>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/83814</link>
</image>
<item>
<title>El afijo [[[V]-a/e/i]TFut -dor]N/A de “persona, instrumento, lugar, o cualidad" en los diccionarios y en La Ciudad y los perros de Mario Vargas Llosa, en español y en chino</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/210190</link>
<description>El afijo [[[V]-a/e/i]TFut -dor]N/A de “persona, instrumento, lugar, o cualidad" en los diccionarios y en La Ciudad y los perros de Mario Vargas Llosa, en español y en chino
Lin, Zhijie
En aquest treball s’estudia les manifestacions de l'afix –dor de l'espanyol i es comparen els resultats amb les versions corresponents en diferents paràfrasi del xinès mandarí segons els diferents significats d'“agent”, “instrument”, “lloc” o “qualitat”. Per precisar les manifestacions d'aquest afix en les dues llengües, prèviament comparem certes paraules en –idor que apareixen en el DRAE-92 amb la seva versió corresponent en xinès mandarí. Posteriorment es compilen tots els derivats en –dor en l'obra La ciudad y los perros de Mario Vargas Llosa i les dades corresponents en l'obra traduïda en xinès mandarí. Aquest treball és breu i bàsic per ser una recerca d'iniciació en el marc dels estudis de la comparació de l'espanyol i el xinès mandarí, però en certa manera, pot servir com a eina bibliogràfica en els processos de l'aprenentatge del xinès mandarí i de la traducció entre les dues llengües; En este trabajo estudiamos las manifestaciones del afijo –dor del español y comparar los resultados con las versiones correspondientes en distintas paráfrasis del chino mandarín según los diferentes significados de ¨agente¨ ¨instrumento¨ ¨lugar¨ o ¨cualidad¨. Para precisar las manifestaciones de este afijo en las dos lenguas, previamente comparamos ciertas palabras en –idor  que aparecen en el DRAE-92 con su versión correspondiente en chino mandarín. Posteriormente se compilan todos los derivados en –dor en la obra La ciudad y los perros de Mario Vargas Llosa y los datos correspondientes en la obra traducida en chino mandarín. Este trabajo es breve y básico por ser una investigación de iniciación en el marco de los estudios de la comparación del español y el chino mandarín, pero de alguna manera, puede servir como herramienta bibliográfica en los procesos del aprendizaje del chino mandarín y de la traducción entre las dos lenguas
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/210190</guid>
<dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Una aproximación al dequeísmo desde la perspectiva diacrónica</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/209908</link>
<description>Una aproximación al dequeísmo desde la perspectiva diacrónica
Canet Villar, Georgina
El dequeísmo es una variación marcada del sistema gramatical del español, consistente en la anteposición y adición de la preposición de ante la conjunción subordinante que, sin que su presencia sea exigida por ningún elemento oracional. Asimismo, el dequeísmo suele aflorar con mayor frecuencia en la comunicación oral y coloquial y, por ello, acostumbra a asociarse a un registro informal e, incluso, vulgar, por lo que la prescripción normativa recomienda evitar su uso en la lengua culta. No obstante, debido a su actual expansión entre la comunidad de hablantes hispanos se considera conveniente estudiar el origen y desarrollo de las construcciones dequeístas a lo largo de la historia del español, puesto que se trata de un fenómeno todavía sin un marco teórico único y específico.&#13;
Mi tesina: “Una aproximación al dequeísmo desde una perspectiva diacrónica” se enfoca siguiendo la perspectiva diacrónica y concibe el dequeísmo como un cambio sintáctico inacabado e iniciado en el transcurso del español medieval al clásico a partir de la gramaticalización de la preposición de. Por otra parte, en este estudio se ofrece una explicación de carácter histórico, cuyo propósito es hacer comprender mejor la complejidad de esta construcción sintáctica. Para ello, se parte del análisis de una serie de estructuras formadas con los predicados verbales decir, pensar, creer y  temer, seguidos de la secuencia de que + Oración subordinada de sustantivo, halladas en el Corpus Diacrónico del Español (CORDE). Tras una búsqueda exhaustiva de dichas construcciones puede concluirse que no se encuentran estructuras claramente dequeístas hasta el español clásico (siglo XVI). Además, esta investigación pone de manifiesto la importancia en el estudio del dequeísmo de  la construcción tematizada de la pasiva refleja con el verbo decir. Por ejemplo: «Y lo que se dice de que allí son mejor criados, y doctrinados no me convence» (CORDE: 1648, Juan Solórzano y Pereira, Política indiana, España); en donde “lo que” funciona como tema de la subordinada sustantiva, la cual presenta una función discursiva remática. Estas estructuras no son dequeístas, pero podrían explicar el origen dequeísta de las pasivas reflejas con decir. &#13;
En conclusión, esta investigación se ha concebido con el firme propósito de mostrar la realidad de este cambio sintáctico que está sucediendo en el español contemporáneo, pero sin olvidar que no ha surgido por azar, sino que debe ser un fenómeno analizado desde la sintaxis histórica y desde la gramaticalización de la preposición de, con el objetivo de poder describir y caracterizar el fenómeno desde sus orígenes hasta la actualidad; El dequeísmo és una variació marcada del sistema gramatical del castellà el qual consisteix en l'anteposició i adició de la preposició de davant de la conjunció subordinada que, sense que la presència d'aquesta hagi sigut exigida per qualsevol partícula oracional. Així mateix, amb gran freqüència el dequeísmo acostuma a sorgir en la comunicació oral i col·loquial i, per tant, se sol vincular amb un registre informal i, fins i tot, vulgar, és per això que la prescripció normativa recomana evitar el seu ús en la llengua culta. No obstant, a causa de la seva actual expansió entre la comunitat de parlants hispans es considera convenient estudiar l'origen i el desenvolupament de les construccions dequeístes al llarg de la història de l'espanyol, ja que es tracta d'un fenomen encara sense un marc teòric únic i específic. La meva tesina: "Una aproximación al dequeísmo desde una perspectiva diacrónica" està enfocada segons la perspectiva diacrònica i concep el dequeísmo com un canvi sintàctic inacabat i començat durant el transcurs de l'espanyol medieval al clàssic a partir de la gramaticalització de la preposició de. Per altra banda, en aquest estudi s'ofereix una explicació de caràcter històric, l'objectiu del qual és fer comprendre millor la complexitat d'aquesta construcció sintàctica. Amb aquest propòsit, es parteix de l'anàlisi d'una seria d'estructures formades amb els predicats verbals decir (dir), pensar (pensar), creer (creure) i temer (témer), seguits de la seqüència de que + Oració subordinada substantiva, trobades en el Corpus Diacrónico del Español (CORDE). Després d'haver trobat les construccions esmentades es pot concloure que no es troben estructures clarament dequeístes fins l'espanyol clàssic (segle XVI). A més, aquesta investigació posa de manifest la importància en l'estudi del dequeísmo de la construcció topicalitzada de la passiva en forma reflexiva amb el verb decir (dir). Per exemple: "Y lo que se dice de que allí son mejor criados, y doctrinados no me convence" (CORDE: 1648, Juan Solórzano y Pereira, Política indiana, España); a on "lo que" funciona com a tema de la subordinada substantiva, la qual presenta una funció discursiva remàtica. Aquestes estructures en concret no són dequeístes, però podrien explicar l'origen dequeísta de les passives en forma reflexiva amb decir (dir). En conclusió, aquesta investigació s'ha elaborat amb la ferma convicció de mostrar la realitat d’aquest canvi sintàctic que està succeint en l'espanyol contemporani, però sense oblidar que no ha aparegut per atzar, sinó que ha de ser un fenomen analitzat des de la sintaxis històrica i des de la gramaticalització de la preposició de, amb l'objectiu de poder descriure i caracteritzar el fenomen des dels seus orígens fins l'actualitat
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/209908</guid>
<dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Análisis de errores y evolución de la interlengua de los estudiantes sinohablantes: esbozo de un estudio longitudinal</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/209907</link>
<description>Análisis de errores y evolución de la interlengua de los estudiantes sinohablantes: esbozo de un estudio longitudinal
Liu, Nian
El presente trabajo de investigación trata de caracterizar la evolución de la interlengua de los estudiantes sinohablantes que han estudiado español en Cuba. Este trabajo selecciona una muestra de estudiantes ya graduados de la Universidad de la Habana (UH) y efectúa un análisis de errores de estos estudiantes. A través de una comparación entre los resultados de esta muestra y otra formada por estudiantes chinos que actualmente están estudiando español en la UH se realiza el propósito fundamental de este trabajo; Aquest treball de recerca tracta de caracteritzar l’evolució de la interllengua dels estudiants xinesos que han estudiat l’espanyol com a llengua estrangera a Cuba. S’ha seleccionat una mostra d’estudiants que ja s’han graduat en la Universitat de l’Havana (UH) i s’ha dut a terme una anàlisi dels errors comesos per aquests estudiants postgraduats. Els resultats d’aquesta mostra s’han comparat amb els d’una altra formada pels estudiants xinesos que actualment estan estudiant espanyol a la UH amb l’objectiu d’establir la seqüència d’adquisició
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/209907</guid>
<dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El héroe lleva tacones: sobre la aventura mítica en La mujer habitada de Gioconda Belli</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/203106</link>
<description>El héroe lleva tacones: sobre la aventura mítica en La mujer habitada de Gioconda Belli
Zvarová, Miroslava
En el presente trabajo se analiza la primera novela de Gioconda Belli La mujer habitada desde la perspectiva de la aventura mítica del héroe analizada en el libro The hero with a thousand faces de Joseph Campbell. Se estudia la trayectoria arriesgada de la protagonista, una joven heroína contemporánea que, sin embargo, no se diferencia mucho de las andanzas peligrosas de héroes míticos. El trabajo consta de tres capítulos dedicados al estudio de la protagonista y su semejanza con la figura del héro mítico, de su aventura, y de las funciones de algunos personajes secundarios dentro de esta, respectivamente; Aquest treball analitza la primera novel·la de Gioconda Belli La mujer habitada des de la perspectiva de l'aventura de l'heroi mític analitzada en el llibre The hero with a thousand faces de Joseph Campbell. S'estudia la trajectòria arriscada de la protagonista, una jove heroïna contemporània que, no obstant això, no es diferencia molt de les aventures perilloses d'herois mítics. El treball consta de tres capítols dedicats a l'estudi de la protagonista i la seva semblança amb la figura de l'heroi mític, de la seva aventura, i de les funcions d'alguns personatges secundaris dins d'aquesta, respectivament
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/203106</guid>
<dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Aproximación al teatro completo de Manuel Andújar</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/203105</link>
<description>Aproximación al teatro completo de Manuel Andújar
Esteve Suárez, Luis A.
Estudio de la obra dramática de Manuel Andújar dividido en tres partes. En la primera se revisa el estado de la cuestión y se establece el repertorio de textos. La segunda, con el criterio ordenador de fecha de publicación, es el análisis de cada obra, destacando los aspectos más notables. La tercera expone algunos rasgos generales: manejo de constituyentes: tiempo, lugar..., y las acotaciones. En las Consideraciones Finales se subraya su sentido ético; se revisa su adscripción a un “realismo simbólico” y afirmaciones anteriores, como la periodización en dos épocas, y su calificación de teatro para leer; Estudi de l’obra dramàtica de Manuel Andújar dividit en tres parts. A la primera s’examina l’estat dela qüestió i s’en extableix el corpus textual. La segona, utilitzant com a criteri ordenador les dates de publicació, consisteix en l’anàlisi de cadascuna de les obres, destacant-ne els aspectes més notables. A la tercera s’exposen alguns generals: utilització dels constituents: temps, lloc...; i les acotacions. A les Consideracions Finals es subratlla el seu sentit ètic; es revisa la seva adscripció a un “realisme simbòlic” i afirmacions anteriors, com la periodització en dues èpoques, i la seva qualificació com a teatre per llegir
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/203105</guid>
<dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción de Who moved my cheese al chino y al español: algunas diferencias sintácticas entre el chino y el español</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/203104</link>
<description>La traducción de Who moved my cheese al chino y al español: algunas diferencias sintácticas entre el chino y el español
Huang, Ting
Este trabajo se dedica a analizar algunas diferencias entre la lengua española y la china desde una perspectiva gramatical. Este trabajo se centra en mostrar que el español es una lengua flexiva, mientras que el chino no tiene flexión adjetival ni verbal, y en enseñar las diferencias en el orden de palabras entre los dos sistemas. La comparación lingüística consta de tres partes: clases de palabras, determinantes y orden de palabras. Todo ello se realiza analizando el libro Quién se ha llevado mi queso, una narración corta escrita en inglés y editada tanto en chino como en español; Aquest treball es dedica a analitzar algunes diferències entre la llengua espanyola i la xinesa des d’una perspectiva gramatical. Aquest treball se centra a mostrar que l’espanyol és una llengua flexiva, mentre que el xinès no té flexió adjectival ni verbal, i a ensenyar les diferències en l’ordre de paraules entre els dos sistemes. La comparació lingüística consta de tres parts: classes de paraules, determinants i ordre de paraules. Tot plegat es porta a terme analitzant el llibre Qui s’ha endut el meu formatge, una narració curta escrita en anglès i editada tant en xinès com en espanyol
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/203104</guid>
<dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La interferencia lingüística en los medios de comunicación escritos: La vanguardia y algunos catalanismos léxicos</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/203103</link>
<description>La interferencia lingüística en los medios de comunicación escritos: La vanguardia y algunos catalanismos léxicos
García Sanz, Ana, 1979-
El objetivo de este trabajo de investigación es profundizar en las interferencias léxicas en los medios de comunicación escritos en castellano editados en Cataluña durante los años 1998-2008. En concreto, se analizan seis casos de interferencia léxica (paleta, lampista, pescatero/a, pescatería, parada y paradoxal) en La Vanguardia. El trabajo pretende ampliar los estudios realizados en el ámbito de la escritura del español en Cataluña. Para ello, se utiliza una base de datos. Se evalúan las informaciones extraídas de la herramienta informática y se presentan las conclusiones, teniendo en cuenta posibles condicionantes (tanto lingüísticos como extralingüísticos) para justificar los resultados; L’objectiu d’aquest treball d’investigació és profunditzar en les interferències lèxiques als mitjans de comunicació escrits en castellà editats a Catalunya durant els anys 1998-2008. En concret, s’analitzen sis casos d’interferència lèxica (paleta, lampista, pescatero/a, pescatería, parada i paradoxal) a La Vanguardia. El treball pretén ampliar els estudis realitzats en l’àmbit de l’escriptura de l’espanyol a Catalunya. Per a això, es fa servir una base de dades. S’avaluen les informacions extretes de l’eina informàtica i es presenten les conclusions, tenint en compte possibles condicionants (tant lingüístics com extralingüístics) per justificar els resultats
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/203103</guid>
<dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La busca de Jorge Luis Borges: metáfora, metafísica y misticismo</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/170182</link>
<description>La busca de Jorge Luis Borges: metáfora, metafísica y misticismo
Alonso Hormigo, Ana
El presente trabajo se propone analizar el influjo de la cultura islámica y, muy especialmente, de su vertiente mística, en tres relatos de la ‘serie árabe’ de Jorge Luis Borges: El Zahir, La busca de Averroes y El acercamiento a Almotásim, analizados en torno a los conceptos básicos de metáfora, metafísica y misticismo, respectivamente. El objeto de este estudio es clarificar las fuentes empleadas en dichos textos para desentrañar las actitudes ideológicas de raigambre árabe que comprenden y la particular interpretación que el autor hace de éstas, dando así una idea más completa y global de la poética borgesiana; Aquest treball es proposa analitzar la influència de la cultura islàmica i, molt especialment, de la seva vessant mística, en tres relats de la 'sèrie àrab' de Jorge Luis Borges: El Zahir, La cerca d'Averroes i L'acostament a Almotásim, analitzats al voltant dels conceptes bàsics de metàfora, metafísica i misticisme, respectivament. L'objecte d'aquest estudi és clarificar les fonts emprades en aquests textos per desentranyar les actituds ideològiques d'arrel àrab que comprenen i la particular interpretació que l'autor fa d'aquestes, donant així una idea més completa i global de la poètica borgesiana
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/170182</guid>
<dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Narrativa de mujeres en Costa Rica: personajes femeninos en los Cuentos de mi tía Panchita</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/170179</link>
<description>Narrativa de mujeres en Costa Rica: personajes femeninos en los Cuentos de mi tía Panchita
Ugarte Barquero, Marcia
Este trabajo tiene como objetivo el adentrarse en algunos de los cuentos infantiles de una reconocida autora de Costa Rica, los Cuentos de mi tía Panchita de Carmen Lyra, y descubrir, mediante un análisis de ciertos de sus personajes femeninos desde un marco relacionado con teoría literaria feminista, elementos del discurso que permitan entrever o evidenciar la presencia de roles tradicionales de las mujeres o transgresiones a esos patrones, con mayor atención a la Costa Rica de principios del siglo XX; Aquest treball té com a objectiu el endinsar-se en alguns dels contes infantils d'una reconeguda autora de Costa Rica, els Cuentos de mi tía Panchita de Carmen Lyra, i descobrir, mitjançant una anàlisi de certs dels seus personatges femenins des d'un marc relacionat amb teoria literària feminista, elements del discurs que permetin entreveure o evidenciar la presència de rols tradicionals de les dones o transgressions a aquests patrons, amb major atenció a la Costa Rica de principis del segle XX
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/170179</guid>
<dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La cortesía en la publicidad del Tercer Sector: recursos gramaticales y fónicos en español y en inglés</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/97364</link>
<description>La cortesía en la publicidad del Tercer Sector: recursos gramaticales y fónicos en español y en inglés
Gimeno Sánchez, Alberto
En este trabajo se analizan de manera contrastiva los mecanismos lingüísticos y fónicos de la cortesía en la publicidad convencional y en la publicidad de las organizaciones del Tercer Sector o ONG. A su vez también se analizan las diferencias y similitudes entre los mecanismos de cortesía utilizados en el lenguaje publicitario en español y en inglés; En aquest treball s'analitzen de manera contrastiva els mecanismes lingüístics i fònics de la cortesia a la publicitat convencional i a la publicitat de les organitzacions del Tercer Sector o ONG. També s'hi analitzen les diferències i les semblances entre els mecanismes de cortesia emprats al llenguatge publicitari en espanyol i en anglès
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/97364</guid>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
