<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace community: Departament de Traducció i Ciències del llenguatge</title>
    <link>http://hdl.handle.net/2072/4853</link>
    <description />
    <image>
      <title>The Channel Image</title>
      <url>http://www.recercat.net/retrieve/9040</url>
      <link>http://hdl.handle.net/2072/4853</link>
    </image>
    <textInput>
      <title>The community's search engine</title>
      <description>Search the Channel</description>
      <name>s</name>
      <link>http://www.recercat.net/simple-search</link>
    </textInput>
    <item>
      <title>Un ratón de biblioteca : la traducción de los cómics de Disney en el Topolino italiano a finales de los años cuarenta</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2072/46669</link>
      <description>title: Un ratón de biblioteca : la traducción de los cómics de Disney en el Topolino italiano a finales de los años cuarenta authors: Bosco, Caterina
&lt;br&gt;abstract: Este es un estudio cualitativo de la traducción de los cómics Disney al italiano, un case study que examina una historia larga publicada en 1949. &#xD;
&#xD;
La contextualización histórica introduce el entramado socio-cultural de la época apuntando a uno de los aspectos fundamentales de la historia de los cómics Disney en Italia, el de la progresiva “localización” ― esto es, la realización in loco ― de la producción. Una panorámica de los estudios sobre la traducción del cómic y de otras tipologías afines ayuda a definir el marco teórico en el que se inscribe el trabajo.&#xD;
&#xD;
La propuesta de clasificación, concebida de manera autónoma, guarda relación con los modelos causales de los Translation Studies. La hipótesis es que se trata de un caso de “difference in sameness”, o sea una operación original de conversión de un producto que se distancia de la traducción en la medida en que no parece buscar un efecto “equivalente”.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 01 Mar 2010 19:02:28 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Late bloomer or language impaired? Screening the speech of a Spanish-English bilingual toddler for early signs of language impairment</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2072/43461</link>
      <description>title: Late bloomer or language impaired? Screening the speech of a Spanish-English bilingual toddler for early signs of language impairment authors: Barquin, Elisa
&lt;br&gt;abstract: This case study presents corpus data gathered from a Spanish-English bilingual child with expressive language delay.  Longitudinal data on the child’s linguistic development was collected from the onset of productive speech at age 1;1 until age 4 over the course of 28 video-taped sessions with the child’s principal caregivers.  &#xD;
&#xD;
A literature review focused on the relationship between language delay and persisting disorders—including a discussion of the frequent difficulty in distinguishing between the two at early stages of bilingual development—is followed by an analysis of the child’s productive development in 2 distinct phases.  An attempt is made to assess the child’s speech at age 4 for preliminary signs of SLI and to consider techniques for identifying ‘at risk’ bilingual children (that is, those with productive language delay, poor oral fluency, and family history of language problems) based on samples of recorded and transcribed speech.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 28 Jan 2010 15:27:20 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Language acquisition during a stay abroad period following formal instruction: temporal effects on oral fluency development</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2072/43320</link>
      <description>title: Language acquisition during a stay abroad period following formal instruction: temporal effects on oral fluency development authors: Valls Ferrer, Margalida
&lt;br&gt;abstract: This study investigates the development of fluency in 30 advanced L2 learners of English over a period of 15 months. In order to measure fluency, several temporal variables and hesitation phenomena are analyzed and compared. Oral competence is assessed by means of an oral interview carried out by the learners. Data collection takes place at three different times: before (T1) and after (T2) a six-month period of FI (80 hours) in the home university, and after a three-month SA term (T3). The data is analyzed quantitatively. Developmental gains in fluency are measured for the whole period, adopting a view of complementarity between the two learning contexts. From these results, a group of high fluency speakers is identified. Correlations between fluency gains and individual and contextual variables are executed and a more qualitative analysis is performed for high fluency speakers' performance and behavior. Results show an overall development of students' oral fluency during a period of 15 months favored by the combination of a period of FI at home followed by a 3-months SA.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 20 Jan 2010 13:45:22 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Agrupación de resultados de una consulta de corpus según medidas de similitud léxica</title>
      <link>http://hdl.handle.net/2072/42914</link>
      <description>title: Agrupación de resultados de una consulta de corpus según medidas de similitud léxica authors: Martínez Alonso, Héctor
&lt;br&gt;abstract: A medida que el tamaño de un corpus aumenta, aumenta también el número de concordancias obtenidas al consultar una forma. Un número muy elevado de concordancias, de cientos o de miles, dificulta la sistematicidad de la tarea del lexicógrafo. &#xD;
&#xD;
La propuesta del artículo consiste en el uso de un sistema automático de agrupación de concordancias según su similitud léxica (es decir, qué elementos léxicos comparten), con el objetivo de presentar dichas concordancias agrupadas y asociadas a un único representante de todo el conjunto de las que son consideradas como léxicamente similares, de manera que la cardinalidad efectiva de los datos de corpus se vea reducida. &#xD;
El sistema se ha desarrollado teniendo en cuenta las ventajas de una arquitectura distribuida, por lo que cada una de las partes del sistema (stemming, identificación de stop words, cálculo de similitud entre concordancias, ordenación final de los datos, etc.) se ha desarrollado en módulos diferentes que pueden estar alojados en servidores, ya que las necesidades de cálculo del sistema harían que su uso desde un ordenador personal resultara muy lento.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 15 Dec 2009 16:34:07 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>

