<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>RECERCAT - Treballs acadèmics de fi d'estudis de la Facultat de Traducció i Interpretació</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/14413</link>
<description/>
<pubDate>Tue, 21 May 2013 04:26:32 GMT</pubDate>
<dc:date>2013-05-21T04:26:32Z</dc:date>
<image>
<title>The Channel Image</title>
<url xmlns="http://apache.org/cocoon/i18n/2.1">http://www.recercat.cat:80/bitstream/id/34847/</url>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/14413</link>
</image>
<item>
<title>Traducción comentada de “Genetically Modified Organisms (GMOs): Transgenic Crops and Recombinant DNA Technology”</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/206254</link>
<description>Traducción comentada de “Genetically Modified Organisms (GMOs): Transgenic Crops and Recombinant DNA Technology”
Espinet Claveria, Josep Ramon
En el siguiente trabajo se ofrece la traducción del inglés al español de un artículo científico sobre organismos modificados genéticamente (OMG). Asimismo, se proporciona un comentario sobre los aspectos (pragmáticos, sintácticos, léxicos, de convenciones, etc.) más importantes que afectan a la traducción y pretende servir de guía para futuros estudiantes/traductores.; The purpose of this paper is to provide a translation into Spanish of a review article&#13;
about genetically modified organisms (GMOs) entitled “Genetically Modified&#13;
Organisms (GMOs): Transgenic Crops and Recombinant DNA Technology” published&#13;
by the well-known scientific journal Nature. In a world where English has become the&#13;
lingua franca when it comes to transferring scientific knowledge and information, it&#13;
must be taken into account that not everyone—from scientist to the general public—has&#13;
a good enough command of English so that they can feel comfortable enough reading in&#13;
this language. Translators are consequently needed resulting from a great demand of&#13;
translation activity into, for example, Spanish. This is the reason why the proposed&#13;
Spanish translation is followed by a detailed analysis emphasizing the difficulties and&#13;
problems that characterize scientific—and also general—translation (i.e. terminology,&#13;
syntax, semantics, pragmatics, and ideology), for which different approaches as how to&#13;
solve them are provided. On the basis of the analysis, it can be concluded that&#13;
experience will be of much help to scientific translators, given that specific&#13;
terminological knowledge and style requirements must always be born in mind when&#13;
translating in this field. Moreover, this paper is intended to serve as a guide for&#13;
Translation students specializing in the field of science and the expectation is to help&#13;
them make the right decisions when it comes to translating. However, it is clear that it&#13;
can only be thought of as an introduction that should be completed with further research&#13;
and documentation tasks in order to offer a complete reference tool: the ultimate&#13;
handbook of scientific translation.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jun 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/206254</guid>
<dc:date>2012-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El doblatge d’una comèdia britànica: The Vicar of Dibley</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/206253</link>
<description>El doblatge d’una comèdia britànica: The Vicar of Dibley
Pino Torrent, Alèxia
Aquest treball analitza els problemes de doblatge de l’anglès al català que presenta una sèrie còmica, The Vicar of Dibley. L’objectiu es estudiar tant problemes generals com específics per tal de demostrar la viabilitat del doblatge d’aquesta comèdia. Es proposen possibles solucions per a tots els problemes analitzats.; In Spain and also in Catalonia, both movies and TV series are usually dubbed. British&#13;
comedies have had a considerable success once dubbed into Catalan over the years, so it&#13;
would make sense to dub a successful comedy series such as The vicar of Dibley. The idea&#13;
was to prove it possible to dub, by working on the first episode of the first season, so as to&#13;
provide translation examples and show that the Catalan audience would appreciate this&#13;
particular comedy. In order to properly analyse the whole episode, the first step was to&#13;
establish some basic but essential information about audio-visual translation and more&#13;
precisely about dubbing. This initial information offered the basis for the study, which was&#13;
divided in two parts: a general analysis of the issues concerning the whole episode and the&#13;
translation of specific problems divided into categories such as nicknames, expressions,&#13;
jokes and so on. It has been shown that the most appropriate method of translation in a&#13;
comedy is to adapt all the references to provide natural dialogs for the target audience.&#13;
Keeping in mind that the aim is to entertain, it has proved basic to respect as much as&#13;
possible the image and to maintain all the comic elements. Basically, this study shows how&#13;
it is possible to dub the series, while providing practical translation examples for future&#13;
reference. Furthermore, it plays an educational role by widely explaining the whole dubbing&#13;
process.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jun 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/206253</guid>
<dc:date>2012-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Fachkräftemangel in Deutschland - Traducción de un informe del Bundestag sobre la falta de mano de obra cualificada en Alemania</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/206252</link>
<description>Fachkräftemangel in Deutschland - Traducción de un informe del Bundestag sobre la falta de mano de obra cualificada en Alemania
Graf, Julia Patricia
El presente trabajo consiste en la traducción y el análisis de un informe sobre la falta de mano de obra cualificada en Alemania publicado en 2012 por el Bundestag. A partir del texto traducido se analizan varios problemas léxicos y gramaticales de la traducción entre el alemán y el español.; This paper presents a translation and analysis of a report about the lack of qualified&#13;
personnel in Germany published in March 2012 by the German Bundestag.&#13;
The problem of the lack of qualified personnel has been very much discussed in&#13;
Germany during the last years. Due to the current difficult situation of the labour market&#13;
in Spain, many Spanish people think about the possibility to emigrate to Germany and&#13;
are therefore interested in this subject.&#13;
The objective of this paper is a double one: to offer an exhaustive, detailed and&#13;
comprehensible text in Spanish about the lack of qualified personnel and the labour&#13;
market situation in Germany as well as to analyse various translation problems between&#13;
German and Spanish.&#13;
The analysis part of the paper contains a terminological glossary with all specific&#13;
vocabulary regarding the labour market, demography and politics, as well as definitions&#13;
of culture specific concepts. Furthermore, it includes an analysis of two of the most&#13;
difficult grammatical problems appearing in translation between German and Spanish:&#13;
the formation of compound nouns and adjectives and the versatile modal verb sollen.&#13;
Both analysis are based on studies of comparative grammar of German and Spanish and&#13;
carried out with examples of the translated text, and may serve as a useful model for&#13;
further translations of the same genre.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jun 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/206252</guid>
<dc:date>2012-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Voces verbales en el español de Argentina</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/206200</link>
<description>Voces verbales en el español de Argentina
Vinokur Jeinson, Anahí
El objetivo del trabajo es determinar si el uso de un grupo de verbos es propio del español de Argentina o si, por el contrario, se extiende a otros países hispanohablantes. Para ello, se analizan el proceso de derivación verbal, la semántica y el carácter neológico de las voces.; When a language comprises more than one country, or even more than one continent, a translator should be ready to acknowledge all the differences between its varieties. This paper focuses on some of the verbal uses typical for Argentinean Spanish. In particular, its purpose is to determine whether these verbs are only limited to Argentina or if, they are used in other Spanish-speaking countries. After obtaining a number of verbal voices from web pages and native informants, a group of these verbs—selected according to various morphological and lexicographic criteria—were documented in dictionaries and linguistic corpora. This information was then introduced on verbal cards made ad hoc, and, by comparing them, each verb was analyzed in terms of verbal derivation, semantics, and neology. Findings show that most of the meanings documented are not used in Spain, and that some of the verbs may not even be confined to Argentinean Spanish. Moreover, usage contexts lead to think that the verbs are mainly used in colloquial situations, both oral and written. Regarding neology, it is argued that some of the verbs could have been recently created in Spanish, whereas some others, instead, are likely to belong to the Argentinean lunfardo vocabulary. In order to properly ascertain if they are new verbal voices, future research is needed. Finally, since many of the derivational word stems from which verbs are created are also verbs, it is suggested that future studies describing the main derivational morphology features of deverbal verbs are required.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jun 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/206200</guid>
<dc:date>2012-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Análisis de las incoherencias entre texto e imagen en Los Simpson</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/206199</link>
<description>Análisis de las incoherencias entre texto e imagen en Los Simpson
Portas  Requena, Eduard
En los productos audiovisuales, el canal oral y el visual transmiten información simultáneamente. Si la coherencia de sentido entre texto e imagen desaparece en el doblaje, el objetivo de verosimilitud no se satisface. En este trabajo analizo y clasifico las incoherencias texto-imagen y aporto posibles soluciones a este recurrente problema.; When dubbing audio-visual products, translators must take into account the interaction&#13;
between the oral and the visual channels, as both of them convey information at the&#13;
same time. It is sometimes difficult to maintain the original coherence between text and&#13;
image (due to wordplay, for instance), and the dubbed version ends up making no sense.&#13;
This has negative consequences on the audience because they realise they are watching&#13;
a translation and that it could actually be wrong. Hence, the purpose of this paper is to&#13;
find out what causes the appearance of such incoherences and give some general&#13;
solutions or strategies to prevent them. To do so, I have analysed specific examples of&#13;
text-image incoherences in the Spanish version of The Simpsons, as this animation&#13;
series often transmits information and humour through the visual channel. The results of&#13;
my work are a classification of the different types of text-image incoherences (based&#13;
upon the several restrictions imposed by the image) and a reflection on the importance&#13;
of avoiding them to improve the quality of dubbed versions. In some cases I propose&#13;
adaptations of the text to solve incoherences, but in other examples visual restrictions&#13;
make such adaptations almost impossible, which leads me to the conclusion that digital&#13;
manipulation of the image is sometimes necessary. Future studies could broaden the&#13;
scope of my work by analysing more examples of text-image incoherences in other&#13;
series and films: this could help improve my classification of them and give further&#13;
solutions to this recurrent problem.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jun 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/206199</guid>
<dc:date>2012-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Traducció de textos normatius anglès-valencià: anàlisi i reflexió lingüística</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/205882</link>
<description>Traducció de textos normatius anglès-valencià: anàlisi i reflexió lingüística
Bel Caballer, Maribel
Aquest treball constitueix un estudi reflexiu i pràctic de les diferències dialectials entre el català oriental i el valencià en la producció i traducció de textos normatius. Pretén, a més, ser un punt de partida per a la creació d'uns criteris estàndard de redacció en valencià d'aquest tipus de textos
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/205882</guid>
<dc:date>2011-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción de Taken Care Of. Una propuesta editorial</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/199327</link>
<description>La traducción de Taken Care Of. Una propuesta editorial
Riera Velasco, Maria
Edith Sitwell fue una de las poetas más influyentes del modernismo anglosajón, que después de su muerte cayó en un largo olvido. Al final de su vida escribió su autobiografía, Taken Care Of, publicada póstumamente en 1965. Mi propuesta editorial es la traducción al castellano de esta obra.
</description>
<pubDate>Mon, 20 Jun 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/199327</guid>
<dc:date>2011-06-20T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Harry Potter i la pedra filosofal: comparació del doblatge en català i en castellà</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/199326</link>
<description>Harry Potter i la pedra filosofal: comparació del doblatge en català i en castellà
Ordoñez Turuguet, Laura
En aquest treball es comparen el doblatge català i el doblatge castellà de la pel·lícula Harry Potter i la pedra filosofal
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/199326</guid>
<dc:date>2011-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El català estàndard a Catalunya Ràdio</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/196347</link>
<description>El català estàndard a Catalunya Ràdio
Grisó Sayas, Sílvia
Anàlisi de la implantació de l'estàndard composicional del català a Catalunya Ràdio. Concretament, s'estudia en quin grau i també en quins fenòmens lingüístics un informatiu (en la varietat nord-occidental) segueix la varietat estàndard que marquen la "Proposta per a un estàndard oral de la llengua catalana" de l'Institut d'Estudis Catalans i l'ésAdir.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/196347</guid>
<dc:date>2011-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Estudio contrastivo de figuras jurídicas del derecho de familia: pacte civil de solidarité, concubinage y pareja de hecho</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179835</link>
<description>Estudio contrastivo de figuras jurídicas del derecho de familia: pacte civil de solidarité, concubinage y pareja de hecho
Castán Moros, Anna
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179835</guid>
<dc:date>2011-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Menorca: història i lèxic. Com ha influït la història en el lèxic menorquí.</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179834</link>
<description>Menorca: història i lèxic. Com ha influït la història en el lèxic menorquí.
Periano Sánchez, Jana
Menorca ha estat un lloc d’estada per a moltes cultures, la qual cosa ha quedat reflectida en el lèxic menorquí. En aquest treball s’ha creat un glossari de termes menorquins encara presents a la llengua quotidiana i se n’ha establert la seva possible etimologia.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179834</guid>
<dc:date>2011-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La competencia sociocultural como potenciadora de las habilidades comunicativas en contexto de inmersión</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179833</link>
<description>La competencia sociocultural como potenciadora de las habilidades comunicativas en contexto de inmersión
Domingo Constans, Judith
Treball pràctic i analític (de materials escrits i audiovisuals) sobre com la competència sociocultural millora les habilitats comunicatives d’una llengua estrangera arrel d’ésser en context d’immersió. Anàlisi longitudinal del cas d'una noia suïssa que estudia espanyol durant cinc anys.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179833</guid>
<dc:date>2011-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Las dificultades de traducción del tebeo: traducción de “L'enfant de l'Orage” de Manuel Bichebois y Didier Poli.</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179337</link>
<description>Las dificultades de traducción del tebeo: traducción de “L'enfant de l'Orage” de Manuel Bichebois y Didier Poli.
Lago Ballesteros, Susana; Bigorra, Lourdes
Este trabajo recrea el proceso de traducción de un cómic francés al castellano y se detiene específicamente en el análisis de las dificultades derivadas del tipo de lenguaje propio del cómic. La pretensión es responder a la pregunta: ¿es posible ofrecer una traducción de calidad de un cómic?
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179337</guid>
<dc:date>2011-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El bilingüismo en la interpretación. Estudio comparativo entre los tipos de bilingüismo enfocado a la interpretación</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179336</link>
<description>El bilingüismo en la interpretación. Estudio comparativo entre los tipos de bilingüismo enfocado a la interpretación
Verdaguer Menéndez-Arango, Carlota; Boéri, Julie
Este trabajo delimita el término bilingüismo y define los diferentes tipos estudiando qué relevancia tienen (ventajas y/o desventajas) en la interpretación. Se estudia si algún tipo de bilingüismo ofrece mayor predisposición para interpretar. Concluye con un experimento de Think Aloud Protocol (TAP) a estudiantes de interpretación castellano-alemán.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179336</guid>
<dc:date>2011-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Interpreting in Iceland</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179276</link>
<description>Interpreting in Iceland
Torralba Escobedo, María
The idea of this project is to study the profession of interpreter in Iceland going through different aspects like the need of interpreters in the country, the steps to follow to become an interpreter, the existing means in order to be able to develop the profession or how the future looks like.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179276</guid>
<dc:date>2011-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Estudi d’implantació terminològica del surf de neu</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179275</link>
<description>Estudi d’implantació terminològica del surf de neu
Font i Trasserra, Marc
Aquest és un estudi que s’emmarca en el procés de normalització lingüística de la llengua catalana i que té com a objectiu esbrinar el grau d’implantació que han aconseguit deu propostes terminològiques (TERMCAT) del surf de neu en català, tant des de la perspectiva oral (entrevistes amb usuaris) com des de la perspectiva escrita (corpus textuals) en tres àmbits d’ús: l’institucional, el no institucional i la premsa.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179275</guid>
<dc:date>2011-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Doblaje y subtitulación del multilingüismo</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179274</link>
<description>Doblaje y subtitulación del multilingüismo
Carvajal Sánchez, Julia
Investigación sobre el fenómeno del multilingüismo en el medio audiovisual. El estudio reúne las recientes investigaciones que se han hecho sobre la presencia de varias lenguas en un mismo producto audiovisual y las posibilidades de traducción de este fenómeno, tanto en el doblaje como en la subtitulación. El trabajo incluye, a modo de ejemplo, el estudio de la traducción oficial de tres películas multiligües: Vicky Cristina Barcelona, Un prophète y L'auberge espagnole.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179274</guid>
<dc:date>2011-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Compleción de una base de datos sobre las paralimpiadas de invierno</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179273</link>
<description>Compleción de una base de datos sobre las paralimpiadas de invierno
Cañete Ramos, Daniel
El siguiente estudio es el resultado de varios meses de investigación acerca de los posibles equivalentes en español y contextos de uso para términos en francés e inglés utilizados para referirse a materiales deportivos utilizados en las paralimpiadas de invierno y, a su vez, sobre tipologías de prótesis.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179273</guid>
<dc:date>2011-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La interpretación judicial: el intérprete de la Ciutat de la Justícia</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179272</link>
<description>La interpretación judicial: el intérprete de la Ciutat de la Justícia
Arribas Abeledo, Ana
El presente trabajo pretende ser un reflejo de la realidad del intérprete judicial en los juzgados de Barcelona. En el primer bloque hemos realizado un breve repaso bibliográfico. En el segundo, un estudio de campo que muestra cómo es el intérprete de la Ciutat de la Justícia y cómo trabaja.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179272</guid>
<dc:date>2011-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La función de la lengua en Pygmalion: Análisis y propuesta de traducción al español del idiolecto de Eliza Doolittle</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179271</link>
<description>La función de la lengua en Pygmalion: Análisis y propuesta de traducción al español del idiolecto de Eliza Doolittle
Arias Badia, Blanca
El trabajo analiza la caracterización del personaje de Eliza en la obra inglesa Pygmalion (1916), de Bernard Shaw. Se establece una comparación con las soluciones que el traductor Julio Broutá aportó para una versión castellana en 1919. Finalmente, se ofrece una propuesta de traducción de un fragmento de la obra.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179271</guid>
<dc:date>2011-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El batalló dels esperitats. Barry  Hannah</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179270</link>
<description>El batalló dels esperitats. Barry  Hannah
Alsina Cardona, Queralt
Aquest treball presenta una traducció al català d’un conte de l’obra Bats out of hell de Barry Hannah, un escriptor nascut al Sud dels Estats Units. L’interès d’aquest treball és la inexistència de traduccions de l’obra de Hannah al català i la denúncia que fa l’autor dels estereotips tan marcats de la societat de la seva regió natal.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179270</guid>
<dc:date>2011-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Observació etnogràfica de la dimensió afectiva en una aula de primària</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/171773</link>
<description>Observació etnogràfica de la dimensió afectiva en una aula de primària
Martínez Ciprés, Helga; Atienza Cerezo, Encarna
En aquest estudi s’analitza com es treballa la dimensió afectiva en l’ensenyament de segones llengües en una aula de primària a través dels cinc aspectes que hi intervenen: l’ambient d’aprenentatge, l’organització de la classe, la dinàmica de la classe, el rol del professor i la interacció a l’aula.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jun 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/171773</guid>
<dc:date>2010-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Traducció comentada al català d‘un testament en anglès</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/171772</link>
<description>Traducció comentada al català d‘un testament en anglès
Vila Cucó, Alba
Aquest treball s’emmarca dins del dret de successions dels Estats Units. Pretén simular una situació real de traducció al català d’un formulari d‘un testament en anglès i recull els principals problemes que planteja la traducció jurídica d’aquests documents per contribuir a facilitar la tasca dels futurs professionals d‘aquest àmbit d‘especialitat.
</description>
<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/171772</guid>
<dc:date>2010-09-03T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>En la piel de Ezra Pound. Traducción de seis poemas de su obra Cathay</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/171771</link>
<description>En la piel de Ezra Pound. Traducción de seis poemas de su obra Cathay
García Villanueva, Irene
Este trabajo consiste en la traducción de seis poemas pertenecientes a la obra Cathay del poeta americano Ezra Pound, en conjunto con una extensa introducción que proporciona la información necesaria para adentrar al lector en el contexto contemporáneo de la obra y del poeta.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/171771</guid>
<dc:date>2010-09-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Análisis de las destrezas básicas de los intérpretes según las necesidades de mercado</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/171423</link>
<description>Análisis de las destrezas básicas de los intérpretes según las necesidades de mercado
Ruisánchez Ortega, Pablo; Jelelaty, Miguel
En este trabajo se analizan las respuestas de varios intérpretes en activo a unos cuestionarios sobre las necesidades del mercado de la traducción, a continuación, se describen las exigencias actuales de dicho mercado y, a partir de ellas, se crea un plan de estudios idóneo de un máster en interpretación.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jun 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/171423</guid>
<dc:date>2010-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Proyecto de investigación-acción. Análisis de clases de inglés como lengua extranjera</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/171263</link>
<description>Proyecto de investigación-acción. Análisis de clases de inglés como lengua extranjera
Caixal Manzano, Elena
El uso de las clases particulares es un tabú para el mundo de la educación. Aunque populares y abundantes, existen muy pocos estudios que analicen cómo se debe llevar a cabo para ser provechosas y adecuadas. El presente trabajo muestra un proyecto de investigación-acción sobre el aprendizaje del ILE, que busca analizar este recurso en un caso concreto y mostrar cómo se puede mejorar su práctica.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jun 2008 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/171263</guid>
<dc:date>2008-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Aportaciones de la antropología en el planteamiento de la enseñanza y aprendizaje de lenguas en Europa</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/168952</link>
<description>Aportaciones de la antropología en el planteamiento de la enseñanza y aprendizaje de lenguas en Europa
Ochogavía Muñoz, Blanca
Investigación teórica en torno al planteamiento de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas en Europa y a su vinculación con la antropología, especialmente con el método etnográfico. Identifica las principales aportaciones de esta disciplina en la concepción del MCER y en el nuevo modelo europeo de aprendizaje y enseñanza.
</description>
<pubDate>Mon, 21 Jun 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/168952</guid>
<dc:date>2010-06-21T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Terminología del trabajo y la empresa: proyecto de colaboración con el banco de datos Termium de Canadá</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/151967</link>
<description>Terminología del trabajo y la empresa: proyecto de colaboración con el banco de datos Termium de Canadá
Arques Burgos, Koré
Glosario multilingue (inglés - francés - español) en el que se analizan 30 conceptos pertenecientes al ámbito laboral y se proponen equivalentes en español desde el término francés e inglés debidamente documentados (fuente, contexto, sinónimos, etc.). Además, se explica con detalle cómo se ha resuelto un caso problemático paso a paso.
</description>
<pubDate>Mon, 21 Jun 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/151967</guid>
<dc:date>2010-06-21T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Glosario de términos sobre esquí cross</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/117455</link>
<description>Glosario de términos sobre esquí cross
Martí Urrea, Lledó
En este trabajo académico se realiza una descripción teórica de la metodología de búsqueda de equivalentes en el ámbito del esquí cross, fruto de la colaboración con la Office Québécoise de la Langue Française y el IULA. Asimismo, se detallan y ejemplifican los problemas que surgieron durante el proceso. Finalmente, se incluye una reflexión teórica sobre la relación de la terminología con los estudios de Traducción e Interpretación.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/117455</guid>
<dc:date>2010-09-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Recull terminològic sobre economia</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/117454</link>
<description>Recull terminològic sobre economia
Forcadell Bellot, Alba
Glossari d'equivalents al castellà a partir de termes de l'àmbit de l'economia en anglès i en francès . Aquest treball acadèmic s’emmarca dins del conveni de col·laboració que manté la Universitat Pompeu Fabra (UPF) amb el Banc de dades terminològiques i lingüístiques del Canadà (TERMIUM).
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jun 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://www.recercat.cat:80/handle/2072/117454</guid>
<dc:date>2010-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
