<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
<channel rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/4936">
<title>RECERCAT - Treballs i projectes de fi de màster de recerca</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/4936</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179214"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179212"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/152184"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/96778"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/96777"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/95443"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/92044"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/89595"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/86560"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/85214"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/83185"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/48879"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/46669"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/42914"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/42912"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/8977"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/5283"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/5002"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2012-02-11T11:24:09Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179214">
<title>Estudio descriptivo y comparativo  de juegos de palabras en Alice in wonderland y sus traducciones al español y chino</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179214</link>
<description>Estudio descriptivo y comparativo  de juegos de palabras en Alice in wonderland y sus traducciones al español y chino
Luo, Yifang
En este trabajo analizamos los juegos de palabras en Alice´s Adventures in Wonderland y sus cuatro traducciones: dos al chino y dos al español. Averiguamos las diferencias lingüísticas y culturales, sobre todo el nivel de coincidencia de conocimiento entre el autor y distintos lectores. Elaboramos un catálogo de las traducciones al chino a fin de concretar la posición de la traducción de esta obra en chino. Contextualizamos las traducciones acerca de la situación de la lengua meta, la ideología social y la experiencia de los traductores. Después nos concentramos en analizar 22 fragmentos con juegos de palabras en el texto original y textos meta, categorizamos los juegos de palabras y las técnicas de traducción aplicadas y describimos el efecto de las traducciones de los juegos. En la conclusión relacionamos las técnicas traductoras, su efecto y el contexto socio-cultural con la intención de explicar las decisiones que toman los traductores.
</description>
<dc:date>2011-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179212">
<title>Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179212</link>
<description>Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn
Newton-Bruzza, Elaine Renee
Aquest projecte analitza com s’ha plasmat el terme cultural nigger a dues traduccions al castellà de la novel•la Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain, amb l’objectiu d’estudiar de quina manera poden adaptar-se els elements culturals en una traducció. En primer lloc, s’ofereix la contextualització del terme original al text i a la cultura d’origen, seguida de la descripció del terme traduït en el context de la cultura d’arribada. A continuació, mitjançant l’anàlisi comparativa del mecanisme retòric de la repetició i d’elements com ara determinants, adjectius i complements, emprats tant a l’obra original com a les dues traduccions estudiades, aquest projecte pretén demostrar que la conservació dels esmentats recursos estilístics a la traducció pot facilitar la comprensió de les connotacions del marcador cultural nigger i de la seva funció temàtica al text d’arribada.
</description>
<dc:date>2011-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/152184">
<title>L'Adquisició de les propietats morfosintàctiques i discursives dels pronoms clítics catalans en un context escolar</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/152184</link>
<description>L'Adquisició de les propietats morfosintàctiques i discursives dels pronoms clítics catalans en un context escolar
Tarrés Larrègola, Mònica
Els pronoms clítics representen una de les idiosincràsies més singulars de la llengua catalana, tant pel seu polimorfisme com per les funcions sintàctiques i discursives que poden exercir en una oració. L’interès principal del nostre estudi és que, tot i les semblances dels sistemes pronominals inherents a les llengües romàniques, unes diferències fonamentals les separen tenint en compte els pronoms clítics: és el cas del català i del portuguès. Per aquest motiu, ens hem proposat d’observar l’adquisició dels pronoms clítics catalans per part d’alumnes que tenen com a primera llengua el portuguès i el català com a segona. Els pronoms objecte d’estudi han estat, d’una banda, els d’acusatiu i de datiu: tot i que són semblants en català i en portuguès pel que fa a la forma, ocupen posicions respecte del verb oposades. D’altra banda, els pronoms catalans en i hi no tenen equivalents en portuguès i, per tant, és rellevant observar-ne l’ús en lusoparlants, sobretot en contextos en què apareixen com a pronom de represa d’un element dislocat.
</description>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/96778">
<title>La Relación de equivalencia del civil partnership entre Inglaterra y España</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/96778</link>
<description>La Relación de equivalencia del civil partnership entre Inglaterra y España
Zanotti, Cristian
En el presente trabajo se pretende averiguar la aplicabilidad de los supuestos de Šarčević desde el punto de vista traductológico. Por esta razón, se ha tomado como ejemplo práctico la investigación de la relación de equivalencia funcional del civil partnership entre los sistemas jurídicos de Inglaterra y de España. En primer lugar se ha estudiado la equivalencia funcional y su relación con el derecho comparado, destacando los puntos en común con la traducción jurídica. Luego, en materia de derecho, se han destacado las principales diferencias entre la common law y la civil law. El resultado, derivado de la aplicación práctica de la teoría Šarčević, demuestra que ésta no es válida para un traductor no jurista, lo cual ha necesitado buscar una forma alternativa para conseguir el equivalente.
</description>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/96777">
<title>La Traducció de l'humor en "Allo", Allo! : proposta d'una classificació</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/96777</link>
<description>La Traducció de l'humor en "Allo", Allo! : proposta d'una classificació
Brufau i Berdaguer, Ester
Aquest treball presenta, a través de l’anàlisi de la traducció de l’humor al català i al castellà de la sèrie britànica ’Allo’Allo!, la classificació que se’n deriva de diferents tipus d’acudits, estratègies i solucions. També valida aquesta classificació com a eina per estudiar l’estil d’un o més doblatges d’un text audiovisual on l’humor és prioritari així com per valorar-ne l’efectivitat. &#13;
Sobre el corpus inicial d’aquells acudits basats en algun tret lingüístic o cultural no compartit per la llengua o cultura d’arribada, s’ha creat una classificació en quatre nivells que permet una anàlisi quantitativa d’un estil de traducció concret (dins de cada nivell o transversalment) i, a la vegada, la comparació entre dos estils diferents. El primer nivell analitza el tipus d’acudit al text original; el segon, la relació entre aquest i el text meta; el tercer, en quin tipus d’acudit s’ha materialitzat aquesta relació; i, el quart, la seva efectivitat.
</description>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/95443">
<title>Anàlisi quantitativa de frases fetes, antropònims i renecs de quatre llibres de la col·lecció Hexe Lilli de Knister i la seva traducció al català</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/95443</link>
<description>Anàlisi quantitativa de frases fetes, antropònims i renecs de quatre llibres de la col·lecció Hexe Lilli de Knister i la seva traducció al català
Comas Codina, Núria
L’estudi de frases fetes en espanyol, i per extensió en català, és un fet evident. Així ho demostren nombroses publicacions com les de Corpas, van Lawick, Casares o Zuluaga, entre d’altres.&#13;
En aquest treball s’observa la traducció al català de quatre volums de la col•lecció infantil/juvenil alemanya Hexe Lilli de Knister. L’objectiu d’aquest treball és posar sobre la taula el fet que en català hi ha un ús de fraseologia més elevat que en alemany i, a més a més, es pretén assenyalar alguns possibles indicis de per què és així.
</description>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/92044">
<title>Trets d'oralitat en la novel·la Effi Briest de Theodor Fontane i la seva traducció al català i al castellà. La traducció de la partícula nun</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/92044</link>
<description>Trets d'oralitat en la novel·la Effi Briest de Theodor Fontane i la seva traducció al català i al castellà. La traducció de la partícula nun
López Sans, Olga
L’objectiu del treball és mostrar la problemàtica de la traducció d’un element característic de la llengua parlada en l’alemany al català i al castellà, i determinar quines tècniques s’utilitzen de manera més freqüent i efectiva per a realitzar-la. L’element d’estudi és la partícula nun, molt freqüent en la novel•la Effi Briest de Theodor Fontane. Una de les funcions d’aquesta partícula és l’expressió de modalitat.&#13;
&#13;
Després d’una aproximació a l’oralitat fingida es fa referència a l’autor i a la novel•la, i es mostren els trets d’oralitat que aquesta conté. Les diverses taules permeten justificar l’objecte del treball i realitzar les hipòtesis i valoracions sobre el funcionament de la partícula i la seva traducció al català i al castellà.&#13;
&#13;
El treball finalitza amb l’anàlisi comparativa de la traducció d’aquells fragments d’un dels capítols de la novel•la on apareix la partícula. L’anàlisi comprèn una part descriptiva i la crítica de les traduccions.
</description>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/89595">
<title>Proposta metodològica per a l'avaluació de la implantació de la norma dels pronoms relatius en català</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/89595</link>
<description>Proposta metodològica per a l'avaluació de la implantació de la norma dels pronoms relatius en català
Labèrnia Romagosa, Aina
En aquest treball es fa una proposta metodològica per avaluar la implantació de la norma dels pronoms relatius en català. La proposta permet mesurar el grau d’implantació de les estructures analitzades i veure quins són els factors que afavoreixen o desafavoreixen la implantació d’aquestes estructures. Consta d’una descripció lingüística (fonètica, morfològica, etc.) de les estructures analitzades, d’una anàlisi dels criteris segons els quals les formes lingüístiques estudiades s’han establert com a normatives o no, d’una descripció de l’estatus (normatiu o no normatiu) de les formes lingüístiques analitzades, del càlcul del grau d’implantació de cada estructura i de l’observació de l’existència o l’absència de criteris de codificació o de característiques lingüístiques que apareguin significativament en la prescripció de les construccions amb un coeficient d’implantació molt alt (aleshores es podrien considerar factors afavoridors de la implantació) o molt baix (aleshores es podrien considerar factors desafavoridors de la implantació).
</description>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/86560">
<title>Las Traducciones al castellano y al catalán de Emil und die detektive. Un estudio descriptivo.</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/86560</link>
<description>Las Traducciones al castellano y al catalán de Emil und die detektive. Un estudio descriptivo.
Schellheimer, Sybille
El presente trabajo tiene como objetivo describir las traducciones al castellano y al catalán de la novela infantil Emil und die Detektive (1929) de Erich Kästner (1899-1974). El enfoque del análisis se centra en el tratamiento por parte de los traductores de las características lingüísticas que cons¬tituyen la concepción hablada de la narración así como en las referencias culturales presentes en la obra. De acuerdo con la teoría del polisistema, partimos de la hipótesis de que en el proceso de traducción se llevaron a cabo numerosas modificaciones sobre el original con el objetivo de ajustar el texto meta a las normas del sistema receptor. Asimismo, se encuentran en las traducciones nume¬rosos casos de intervencionismo, es decir manipulaciones del original por parte de los traductores que principalmente obedecen a las convicciones ideológicas, morales y religiosas, ya sean perso¬nales o dominantes en la cultura meta. Tanto la tendencia de los textos meta hacia la aceptabilidad en lo que se refiere a los rasgos lingüísticos y al tratamiento de las referencias culturales, como la presencia de los intervencionismos más arbitrarios estarían motivadas por las características de los lectores meta así como por las funciones didácticas y educativas de la literatura infantil y juvenil y se justificarían por la posición periférica de este género en el polisistema literario.
</description>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/85214">
<title>La Lectura crítica en los libros de educación secundaria : concepción y tratamiento metodológico</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/85214</link>
<description>La Lectura crítica en los libros de educación secundaria : concepción y tratamiento metodológico
Zárate Pérez, Adolfo
La presente investigación propone comparar y analizar la concepción y la forma cómo abordan la lectura crítica los libros de texto del Ministerio de Educación y las editoriales privadas de educación secundaria en el Perú. El estudio se desarrolla desde la perspectiva de los Nuevos Estudios de Literacidad y la Literacidad crítica, que conciben la lectura como una práctica social situada. La metodología es descriptiva y explorativa; se sustenta en el análisis cuantitativo y cualitativo. El corpus de análisis lo constituyen los textos de lectura y las actividades de comprensión crítica de 4 manuales del Ministerio de Educación y 3 de las editoriales Norma y Santillana. Los resultados demuestran que tanto los objetivos como el tratamiento de los textos de lectura se desarrollan desde la perspectiva psicolingüística y lingüística de la lectura. Leer críticamente significa opinar sobre el texto y la práctica de la literacidad crítica es aún incipiente, porque las actividades siguen concentradas en la comprensión literal del texto y, generalmente, se callan las ideologías y las relaciones de poder. En conclusión, no existen diferencias significativas entre los dos tipos de manuales.
</description>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/83185">
<title>Bases metolológicas para la traducción jurídica: traductología, derecho comparado y lexicografía bilingüe</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/83185</link>
<description>Bases metolológicas para la traducción jurídica: traductología, derecho comparado y lexicografía bilingüe
Cornea, Ioana
El presente trabajo sistematiza y analiza las principales obras de referencia de tres ámbitos interdisciplinarios: la traducción jurídica, el derecho comparado y la lexicografía bilingüe con el fin de establecer una base metodológica para la producción de un futuro diccionario bilingüe rumano-español para la traducción. Observamos una falta de repertorios lexicográficos rumano-español en el marco jurídico. El análisis que presentamos se enfoca en el tratamiento de la equivalencia de las unidades léxicas relacionadas con el derecho de asilo en cuatro diccionarios bilingües de carácter general. El resultado más significativo de nuestra investigación es que estos diccionarios no reúnen técnicas de traducción jurídica y métodos de derecho comparado.
</description>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/48879">
<title>La lectura crítica en ELE: análisis de la comprensión crítica de los discursos virtuales</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/48879</link>
<description>La lectura crítica en ELE: análisis de la comprensión crítica de los discursos virtuales
Murillo Garcia, Núria
Gran parte de la lectura que se realiza en una lengua extranjera es a través de Internet y desde contextos muy distintos a los que han dado origen a los textos. Este trabajo se basa en la convicción de que el éxito en el aprendizaje de una lengua distinta a la materna radica en comprender el sentido que tiene el uso de la lengua en una sociedad determinada, es decir, en poder interpretar el significado –o los significados- que los discursos adquieren en sus contextos. Internet es un nuevo ámbito para la lectura, que multiplica las posibilidades (los textos, los contextos, los autores, etc.) y que introduce también nuevas incógnitas (menos control de calidad de lo publicado, ubicuidad de los discursos, reducción de los índices de contextualización, etc.). Conocer en profundidad las características de la comprensión en la lectura en línea es un reto para todo el que pretenda contribuir a mejorar el aprendizaje de una lengua extranjera.&#13;
&#13;
Por ello, este estudio pretende investigar en qué medida algunos estudiantes de ELE -con un conocimiento avanzado de la lengua y que acostumbran a leer en Internet- son capaces de leer de forma crítica en Internet, entendiendo la ideología que subyace a los discursos. Se estudian los procesos de comprensión, y se evalúa y analiza la comprensión de los textos, con el objetivo de obtener datos que puedan contribuir, en un futuro, a mejorar la metodología de enseñanza de la lectura crítica a través de Internet.
</description>
<dc:date>2009-09-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/46669">
<title>Un ratón de biblioteca : la traducción de los cómics de Disney en el Topolino italiano a finales de los años cuarenta</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/46669</link>
<description>Un ratón de biblioteca : la traducción de los cómics de Disney en el Topolino italiano a finales de los años cuarenta
Bosco, Caterina
Este es un estudio cualitativo de la traducción de los cómics Disney al italiano, un case study que examina una historia larga publicada en 1949. &#13;
&#13;
La contextualización histórica introduce el entramado socio-cultural de la época apuntando a uno de los aspectos fundamentales de la historia de los cómics Disney en Italia, el de la progresiva “localización” ― esto es, la realización in loco ― de la producción. Una panorámica de los estudios sobre la traducción del cómic y de otras tipologías afines ayuda a definir el marco teórico en el que se inscribe el trabajo.&#13;
&#13;
La propuesta de clasificación, concebida de manera autónoma, guarda relación con los modelos causales de los Translation Studies. La hipótesis es que se trata de un caso de “difference in sameness”, o sea una operación original de conversión de un producto que se distancia de la traducción en la medida en que no parece buscar un efecto “equivalente”.
</description>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/42914">
<title>Agrupación de resultados de una consulta de corpus según medidas de similitud léxica</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/42914</link>
<description>Agrupación de resultados de una consulta de corpus según medidas de similitud léxica
Martínez Alonso, Héctor
A medida que el tamaño de un corpus aumenta, aumenta también el número de concordancias obtenidas al consultar una forma. Un número muy elevado de concordancias, de cientos o de miles, dificulta la sistematicidad de la tarea del lexicógrafo. &#13;
&#13;
La propuesta del artículo consiste en el uso de un sistema automático de agrupación de concordancias según su similitud léxica (es decir, qué elementos léxicos comparten), con el objetivo de presentar dichas concordancias agrupadas y asociadas a un único representante de todo el conjunto de las que son consideradas como léxicamente similares, de manera que la cardinalidad efectiva de los datos de corpus se vea reducida. &#13;
El sistema se ha desarrollado teniendo en cuenta las ventajas de una arquitectura distribuida, por lo que cada una de las partes del sistema (stemming, identificación de stop words, cálculo de similitud entre concordancias, ordenación final de los datos, etc.) se ha desarrollado en módulos diferentes que pueden estar alojados en servidores, ya que las necesidades de cálculo del sistema harían que su uso desde un ordenador personal resultara muy lento.
</description>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/42912">
<title>Estrategias de negación del racismo. Un estudio de caso sobre la negación en la prensa deportiva</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/42912</link>
<description>Estrategias de negación del racismo. Un estudio de caso sobre la negación en la prensa deportiva
Nguyen Vo, Antonia
En este trabajo presentaremos un estudio de caso para examinar las estrategias más recurridas de negación del racismo en el discurso periodístico. Tomando las herramientas del Análisis Crítico del Discurso (ACD), examinaremos una serie de noticias nacionales que negaban una misma acusación de racismo  referente a un hecho acontecido durante los Juegos Olímpicos de 2008. Exploraremos las formas y efectos que tiene la negación por parte de la prensa deportiva y veremos cómo refleja a su vez estrategias etnocentristas de representación social. Reflexionaremos también sobre el papel que esta forma de discurso puede desempeñar posteriormente en la opinión pública, relacionándolo finalmente como una manifestación discursiva del llamado “nuevo racismo”.
</description>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/8977">
<title>The development of intercultural awareness and changes of beliefs: the effects of studying abroad on learners of English as a second language</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/8977</link>
<description>The development of intercultural awareness and changes of beliefs: the effects of studying abroad on learners of English as a second language
Merino Jular, Maria Elena
The present study examines the development of interculturality and changes of beliefs, by analyzing 106 compositions produced by 53 advanced level university students of translation studies at a university in Spain before and shortly after a stay-abroad (SA) period. The study draws on data collected at two different times: before (T1) and after the SA (T3). In addition, we compared the results with the writings produced by a control group of 10 native English speakers on SA too. Data were collected by means of a composition which tried to elicit the learners’ opinion about cultural habits maintenance. The results reveal significant changes between T1 and T3 in the degree of better attitudes and intercultural acquisition.
</description>
<dc:date>2007-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/5283">
<title>Anàlisi de la traducció de l'enuig i la ironia a les versions catalana i castellana de l'obra Unkenrufe de Gúnter Grass: una aproximació a les divergències d'intensitat</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/5283</link>
<description>Anàlisi de la traducció de l'enuig i la ironia a les versions catalana i castellana de l'obra Unkenrufe de Gúnter Grass: una aproximació a les divergències d'intensitat
Coromines i Calders, Diana
La novel·la de Günter Grass Unkenrufe, que presenta una visió negativa de la reunificació alemanya en el marc dels conflictes ancestrals entre polonesos i alemanys, ofereix una gran quantitat de dades per a l’estudi del tractament traductor de la dimensió emocional d’un text. Partint d’una anàlisi exhaustiva de tota l’obra, el treball se centra en vint microsegments representatius d’un sentiment i una actitud que guarden correlació: l’enuig i la ironia del narrador envers la història fictícia de la novel·la i la real de l’Alemanya de finals dels vuitanta. L’objectiu és estudiar aquests dos aspectes centrals de l’obra a les versions catalana i castellana d’Unkenrufe i determinar, per mitjà de la detecció i anàlisi de les divergències d’intensitat, si les traduccions reforcen, atenuen o mantenen l’enuig i la ironia del narrador. Els resultats de l’anàlisi, que aplica eines lexicogràfiques i corpus d’ús de la llengua, apunten cap a una tendència del narrador de la traducció castellana a mostrar-se menys irònic.
</description>
<dc:date>2007-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/5002">
<title>Traducció automàtica aplicada a les llengües de signes : estat de la qüestió</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/5002</link>
<description>Traducció automàtica aplicada a les llengües de signes : estat de la qüestió
Massó Sanabre, Guillem
En aquest treball analitzem l’estat de la qüestió dels sistemes de traducció automàtica per a llengües de signes. Les principals diferències respecte als traductors que treballen exclusivament amb llengües orals es deriven del processament de la llengua de signes, amb les dificultats que comporten l’escassetat de documents escrits i la mancança d’un sistema d’escriptura normalitzat. Com que haurem de treballar amb dades gestuals i visuals, és necessari tenir en compte l’estat dels sistemes de reconeixement i síntesi dels signes de què disposem. També repassarem els sistemes de transcripció i anotació emprats en les llengües de signes, ja que les mancances en la descripció de les dades lingüístiques afectaran el resultat de la traducció. Per últim, analitzarem els diferents projectes que han treballat fins ara en la traducció automàtica de llengües de signes i intentarem establir els paràmetres bàsics per al desenvolupament d'un traductor per a la llengua de signes catalana.
</description>
<dc:date>2007-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>

