<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
<channel rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/4853">
<title>RECERCAT - Departament de Traducció i Ciències del llenguatge</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/4853</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179214"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179212"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/152184"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/96778"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/96777"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/96644"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/95889"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/95443"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/92044"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/89595"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/86560"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/85214"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/83185"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/59004"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/50784"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/50783"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/50779"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/48879"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/46669"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/43461"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/43320"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/42914"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/42912"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/16105"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/12577"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/8977"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/5382"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/5381"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/5352"/>
<rdf:li rdf:resource="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/5283"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2012-02-11T11:36:15Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179214">
<title>Estudio descriptivo y comparativo  de juegos de palabras en Alice in wonderland y sus traducciones al español y chino</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179214</link>
<description>Estudio descriptivo y comparativo  de juegos de palabras en Alice in wonderland y sus traducciones al español y chino
Luo, Yifang
En este trabajo analizamos los juegos de palabras en Alice´s Adventures in Wonderland y sus cuatro traducciones: dos al chino y dos al español. Averiguamos las diferencias lingüísticas y culturales, sobre todo el nivel de coincidencia de conocimiento entre el autor y distintos lectores. Elaboramos un catálogo de las traducciones al chino a fin de concretar la posición de la traducción de esta obra en chino. Contextualizamos las traducciones acerca de la situación de la lengua meta, la ideología social y la experiencia de los traductores. Después nos concentramos en analizar 22 fragmentos con juegos de palabras en el texto original y textos meta, categorizamos los juegos de palabras y las técnicas de traducción aplicadas y describimos el efecto de las traducciones de los juegos. En la conclusión relacionamos las técnicas traductoras, su efecto y el contexto socio-cultural con la intención de explicar las decisiones que toman los traductores.
</description>
<dc:date>2011-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179212">
<title>Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/179212</link>
<description>Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn
Newton-Bruzza, Elaine Renee
Aquest projecte analitza com s’ha plasmat el terme cultural nigger a dues traduccions al castellà de la novel•la Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain, amb l’objectiu d’estudiar de quina manera poden adaptar-se els elements culturals en una traducció. En primer lloc, s’ofereix la contextualització del terme original al text i a la cultura d’origen, seguida de la descripció del terme traduït en el context de la cultura d’arribada. A continuació, mitjançant l’anàlisi comparativa del mecanisme retòric de la repetició i d’elements com ara determinants, adjectius i complements, emprats tant a l’obra original com a les dues traduccions estudiades, aquest projecte pretén demostrar que la conservació dels esmentats recursos estilístics a la traducció pot facilitar la comprensió de les connotacions del marcador cultural nigger i de la seva funció temàtica al text d’arribada.
</description>
<dc:date>2011-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/152184">
<title>L'Adquisició de les propietats morfosintàctiques i discursives dels pronoms clítics catalans en un context escolar</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/152184</link>
<description>L'Adquisició de les propietats morfosintàctiques i discursives dels pronoms clítics catalans en un context escolar
Tarrés Larrègola, Mònica
Els pronoms clítics representen una de les idiosincràsies més singulars de la llengua catalana, tant pel seu polimorfisme com per les funcions sintàctiques i discursives que poden exercir en una oració. L’interès principal del nostre estudi és que, tot i les semblances dels sistemes pronominals inherents a les llengües romàniques, unes diferències fonamentals les separen tenint en compte els pronoms clítics: és el cas del català i del portuguès. Per aquest motiu, ens hem proposat d’observar l’adquisició dels pronoms clítics catalans per part d’alumnes que tenen com a primera llengua el portuguès i el català com a segona. Els pronoms objecte d’estudi han estat, d’una banda, els d’acusatiu i de datiu: tot i que són semblants en català i en portuguès pel que fa a la forma, ocupen posicions respecte del verb oposades. D’altra banda, els pronoms catalans en i hi no tenen equivalents en portuguès i, per tant, és rellevant observar-ne l’ús en lusoparlants, sobretot en contextos en què apareixen com a pronom de represa d’un element dislocat.
</description>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/96778">
<title>La Relación de equivalencia del civil partnership entre Inglaterra y España</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/96778</link>
<description>La Relación de equivalencia del civil partnership entre Inglaterra y España
Zanotti, Cristian
En el presente trabajo se pretende averiguar la aplicabilidad de los supuestos de Šarčević desde el punto de vista traductológico. Por esta razón, se ha tomado como ejemplo práctico la investigación de la relación de equivalencia funcional del civil partnership entre los sistemas jurídicos de Inglaterra y de España. En primer lugar se ha estudiado la equivalencia funcional y su relación con el derecho comparado, destacando los puntos en común con la traducción jurídica. Luego, en materia de derecho, se han destacado las principales diferencias entre la common law y la civil law. El resultado, derivado de la aplicación práctica de la teoría Šarčević, demuestra que ésta no es válida para un traductor no jurista, lo cual ha necesitado buscar una forma alternativa para conseguir el equivalente.
</description>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/96777">
<title>La Traducció de l'humor en "Allo", Allo! : proposta d'una classificació</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/96777</link>
<description>La Traducció de l'humor en "Allo", Allo! : proposta d'una classificació
Brufau i Berdaguer, Ester
Aquest treball presenta, a través de l’anàlisi de la traducció de l’humor al català i al castellà de la sèrie britànica ’Allo’Allo!, la classificació que se’n deriva de diferents tipus d’acudits, estratègies i solucions. També valida aquesta classificació com a eina per estudiar l’estil d’un o més doblatges d’un text audiovisual on l’humor és prioritari així com per valorar-ne l’efectivitat. &#13;
Sobre el corpus inicial d’aquells acudits basats en algun tret lingüístic o cultural no compartit per la llengua o cultura d’arribada, s’ha creat una classificació en quatre nivells que permet una anàlisi quantitativa d’un estil de traducció concret (dins de cada nivell o transversalment) i, a la vegada, la comparació entre dos estils diferents. El primer nivell analitza el tipus d’acudit al text original; el segon, la relació entre aquest i el text meta; el tercer, en quin tipus d’acudit s’ha materialitzat aquesta relació; i, el quart, la seva efectivitat.
</description>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/96644">
<title>La Oralidad perdida en las traducciones de El Satiricón de Petronio</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/96644</link>
<description>La Oralidad perdida en las traducciones de El Satiricón de Petronio
Alsina Keith, Victòria
El presente trabajo tiene como objetivo describir cómo tres traducciones españolas han reproducido los rasgos de oralidad de la novela romana el Satiricón, que se caracteriza por su lenguaje vivo, lleno de neologismos y vulgarismos propios del latín oral. El análisis de estos rasgos nos lleva a la conclusión de que las tres versiones coinciden en la voluntad de reproducir lo que podemos llamar coloquialidad, aunque difieren en el grado en que lo han hecho, así como en la voluntad de adaptación de los elementos culturales a la realidad española. Se concluye que en los distintos enfoques vistos en las tres versiones han influido las circunstancias en las que se llevó a cabo cada una: el tipo de colección en el que aparecieron, la presencia del texto original en la página opuesta, la época de publicación y el estilo de cada traductor.
</description>
<dc:date>2010-04-25T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/95889">
<title>La Oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual: el caso de Trainspotting</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/95889</link>
<description>La Oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual: el caso de Trainspotting
Zabalbeascoa, Patrick
A través del estudio de la adaptación cinematográfica de la novela Trainspotting, se reflexiona sobre la diferencia entre calidad literaria y adecuación a la norma gramatical, por un lado, y entre convención artística y realidad sociolingüística, por otra. Una de las observaciones más interesantes realizadas es que la obra escrita puede llegar a reflejar rasgos extremos de oralidad, a veces con mayor precisión, o creatividad, según se mire, que la obra audiovisual, sobre todo la versión doblada. Se han contrastado los datos aportados por esta obra con otras, como A Clockwork Orange, en su versión escrita y audiovisual, que han arrojado resultados similares. Una de las razones que se barajan para explicar este fenómeno es que el espectador tiene un tiempo mucho más limitado para familiarizarse con una propuesta lingüística muy apartada del estándar, además de un perfil probablemente más amplio que el lector de la obra escrita.
</description>
<dc:date>2010-04-25T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/95443">
<title>Anàlisi quantitativa de frases fetes, antropònims i renecs de quatre llibres de la col·lecció Hexe Lilli de Knister i la seva traducció al català</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/95443</link>
<description>Anàlisi quantitativa de frases fetes, antropònims i renecs de quatre llibres de la col·lecció Hexe Lilli de Knister i la seva traducció al català
Comas Codina, Núria
L’estudi de frases fetes en espanyol, i per extensió en català, és un fet evident. Així ho demostren nombroses publicacions com les de Corpas, van Lawick, Casares o Zuluaga, entre d’altres.&#13;
En aquest treball s’observa la traducció al català de quatre volums de la col•lecció infantil/juvenil alemanya Hexe Lilli de Knister. L’objectiu d’aquest treball és posar sobre la taula el fet que en català hi ha un ús de fraseologia més elevat que en alemany i, a més a més, es pretén assenyalar alguns possibles indicis de per què és així.
</description>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/92044">
<title>Trets d'oralitat en la novel·la Effi Briest de Theodor Fontane i la seva traducció al català i al castellà. La traducció de la partícula nun</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/92044</link>
<description>Trets d'oralitat en la novel·la Effi Briest de Theodor Fontane i la seva traducció al català i al castellà. La traducció de la partícula nun
López Sans, Olga
L’objectiu del treball és mostrar la problemàtica de la traducció d’un element característic de la llengua parlada en l’alemany al català i al castellà, i determinar quines tècniques s’utilitzen de manera més freqüent i efectiva per a realitzar-la. L’element d’estudi és la partícula nun, molt freqüent en la novel•la Effi Briest de Theodor Fontane. Una de les funcions d’aquesta partícula és l’expressió de modalitat.&#13;
&#13;
Després d’una aproximació a l’oralitat fingida es fa referència a l’autor i a la novel•la, i es mostren els trets d’oralitat que aquesta conté. Les diverses taules permeten justificar l’objecte del treball i realitzar les hipòtesis i valoracions sobre el funcionament de la partícula i la seva traducció al català i al castellà.&#13;
&#13;
El treball finalitza amb l’anàlisi comparativa de la traducció d’aquells fragments d’un dels capítols de la novel•la on apareix la partícula. L’anàlisi comprèn una part descriptiva i la crítica de les traduccions.
</description>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/89595">
<title>Proposta metodològica per a l'avaluació de la implantació de la norma dels pronoms relatius en català</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/89595</link>
<description>Proposta metodològica per a l'avaluació de la implantació de la norma dels pronoms relatius en català
Labèrnia Romagosa, Aina
En aquest treball es fa una proposta metodològica per avaluar la implantació de la norma dels pronoms relatius en català. La proposta permet mesurar el grau d’implantació de les estructures analitzades i veure quins són els factors que afavoreixen o desafavoreixen la implantació d’aquestes estructures. Consta d’una descripció lingüística (fonètica, morfològica, etc.) de les estructures analitzades, d’una anàlisi dels criteris segons els quals les formes lingüístiques estudiades s’han establert com a normatives o no, d’una descripció de l’estatus (normatiu o no normatiu) de les formes lingüístiques analitzades, del càlcul del grau d’implantació de cada estructura i de l’observació de l’existència o l’absència de criteris de codificació o de característiques lingüístiques que apareguin significativament en la prescripció de les construccions amb un coeficient d’implantació molt alt (aleshores es podrien considerar factors afavoridors de la implantació) o molt baix (aleshores es podrien considerar factors desafavoridors de la implantació).
</description>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/86560">
<title>Las Traducciones al castellano y al catalán de Emil und die detektive. Un estudio descriptivo.</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/86560</link>
<description>Las Traducciones al castellano y al catalán de Emil und die detektive. Un estudio descriptivo.
Schellheimer, Sybille
El presente trabajo tiene como objetivo describir las traducciones al castellano y al catalán de la novela infantil Emil und die Detektive (1929) de Erich Kästner (1899-1974). El enfoque del análisis se centra en el tratamiento por parte de los traductores de las características lingüísticas que cons¬tituyen la concepción hablada de la narración así como en las referencias culturales presentes en la obra. De acuerdo con la teoría del polisistema, partimos de la hipótesis de que en el proceso de traducción se llevaron a cabo numerosas modificaciones sobre el original con el objetivo de ajustar el texto meta a las normas del sistema receptor. Asimismo, se encuentran en las traducciones nume¬rosos casos de intervencionismo, es decir manipulaciones del original por parte de los traductores que principalmente obedecen a las convicciones ideológicas, morales y religiosas, ya sean perso¬nales o dominantes en la cultura meta. Tanto la tendencia de los textos meta hacia la aceptabilidad en lo que se refiere a los rasgos lingüísticos y al tratamiento de las referencias culturales, como la presencia de los intervencionismos más arbitrarios estarían motivadas por las características de los lectores meta así como por las funciones didácticas y educativas de la literatura infantil y juvenil y se justificarían por la posición periférica de este género en el polisistema literario.
</description>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/85214">
<title>La Lectura crítica en los libros de educación secundaria : concepción y tratamiento metodológico</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/85214</link>
<description>La Lectura crítica en los libros de educación secundaria : concepción y tratamiento metodológico
Zárate Pérez, Adolfo
La presente investigación propone comparar y analizar la concepción y la forma cómo abordan la lectura crítica los libros de texto del Ministerio de Educación y las editoriales privadas de educación secundaria en el Perú. El estudio se desarrolla desde la perspectiva de los Nuevos Estudios de Literacidad y la Literacidad crítica, que conciben la lectura como una práctica social situada. La metodología es descriptiva y explorativa; se sustenta en el análisis cuantitativo y cualitativo. El corpus de análisis lo constituyen los textos de lectura y las actividades de comprensión crítica de 4 manuales del Ministerio de Educación y 3 de las editoriales Norma y Santillana. Los resultados demuestran que tanto los objetivos como el tratamiento de los textos de lectura se desarrollan desde la perspectiva psicolingüística y lingüística de la lectura. Leer críticamente significa opinar sobre el texto y la práctica de la literacidad crítica es aún incipiente, porque las actividades siguen concentradas en la comprensión literal del texto y, generalmente, se callan las ideologías y las relaciones de poder. En conclusión, no existen diferencias significativas entre los dos tipos de manuales.
</description>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/83185">
<title>Bases metolológicas para la traducción jurídica: traductología, derecho comparado y lexicografía bilingüe</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/83185</link>
<description>Bases metolológicas para la traducción jurídica: traductología, derecho comparado y lexicografía bilingüe
Cornea, Ioana
El presente trabajo sistematiza y analiza las principales obras de referencia de tres ámbitos interdisciplinarios: la traducción jurídica, el derecho comparado y la lexicografía bilingüe con el fin de establecer una base metodológica para la producción de un futuro diccionario bilingüe rumano-español para la traducción. Observamos una falta de repertorios lexicográficos rumano-español en el marco jurídico. El análisis que presentamos se enfoca en el tratamiento de la equivalencia de las unidades léxicas relacionadas con el derecho de asilo en cuatro diccionarios bilingües de carácter general. El resultado más significativo de nuestra investigación es que estos diccionarios no reúnen técnicas de traducción jurídica y métodos de derecho comparado.
</description>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/59004">
<title>La Traducción de los recursos fónicos en “La Notte” de Dino Campana. Análisis y comparación de traducciones al catalán, castellano e inglés</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/59004</link>
<description>La Traducción de los recursos fónicos en “La Notte” de Dino Campana. Análisis y comparación de traducciones al catalán, castellano e inglés
Giugliano, Marcello
“La Notte” es el poema en prosa que abre los Cantos Órficos, obra única del poeta italiano Dino Campana. La modernidad del poema destaca por su forma en prosa y por su ritmo especial, en virtud del cual la prosa adquiere un carácter que la diferencia de la prosa común y de otras composiciones del mismo Campana. &#13;
&#13;
El análisis, que se enmarca en el ámbito de los estudios descriptivos de las traducciones, analiza las cualidades sonoras del poema y estudia las soluciones que tres traductores en tres idiomas (catalán, castellano e inglés) han dado a los recursos fónicos utilizados por el poeta. &#13;
&#13;
La disminución o el incremento de dichos recursos fónicos en las traducciones permiten describir los distintos estilos de traducción. Las conclusiones del trabajo ponen además en evidencia el papel que el uso creativo de recursos compensatorios juega para los traductores. También se esboza una hipótesis sobre la relación entre la forma del poema en prosa y las elecciones traductoras.
</description>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/50784">
<title>La traducción como herramienta preventiva y paliativa del terrorismo internacional</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/50784</link>
<description>La traducción como herramienta preventiva y paliativa del terrorismo internacional
Pegenaute, Luis
En este trabajo se presta atención al papel desarrollado por los traductores (e intérpretes) como agentes de intervención en situaciones de conflicto. Más en particular, se estudia la relación entre la traducción (y la interpretación) y el terrorismo internacional en un contexto de globalización. Se destaca de este modo el valor preventivo de la traducción y la interpretación como estrategias de espionaje por parte de los servicios de inteligencia, permitiendo así evitar o paliar algunos posibles ataques terroristas, pero también su capacidad para convertirse en elementos subversivos si no son debidamente controladas por los servicios de contraespionaje. Se detallan los contextos relativos a los ataques terroristas del 11-S y 11-M.
</description>
<dc:date>2010-04-13T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/50783">
<title>Sobre el discurs normatiu de l'Institut d'Estudis Catalans</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/50783</link>
<description>Sobre el discurs normatiu de l'Institut d'Estudis Catalans
Costa Carreras, Joan
L’objectiu d’aquest text és analitzar la il•locutivitat del discurs normatiu de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC): és a dir, fins a quin punt la comunitat lingüística catalana rep clarament la normativa de l’IEC i què condiciona aquest grau de claredat. Per fer aquesta anàlisi, argumentem, en primer lloc, quina mena d’emissor és l’IEC i fins a quin punt l’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) li disputa les seves atribucions discursives; en segon lloc, fins a quin punt l’IEC emet missatges coherents sobre una mateixa qüestió; i, en tercer lloc, quin tipus de receptor és el destinatari dels missatges de l’IEC. Un cop presentats aquests elements del discurs normatiu de l’IEC, ens plantegem fins a quin punt aquesta comunicació és clara en la situació comunicativa que es dóna quan un catalanoparlant consulta una obra normativa. Aquesta anàlisi s’exemplifica en una frase creada ad hoc amb unes quantes formes la correcció de les quals ha estat tradicionalment discutida.
</description>
<dc:date>2010-04-02T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/50779">
<title>Discourse, knowledge, power and politics: towards critical epistemic discourse analysis</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/50779</link>
<description>Discourse, knowledge, power and politics: towards critical epistemic discourse analysis
Dijk, Teun Adrianus van
Although both are fundamental terms in the humanities and social sciences, discourse and knowledge have seldom been explicitly related, and even less so in critical discourse studies. After a brief summary of what we know about these relationships in linguistics, psychology, epistemology and the social sciences, with special emphasis on the role of knowledge in the formation of mental models as a basis for discourse, I examine in more detail how a critical study of discourse and knowledge may be articulated in critical discourse studies. Thus, several areas of critical epistemic discourse analysis are identified, and then applied in a study of Tony Blair’s Iraq speech on March 18, 2003, in which he sought to legitimatize his decision to go to war in Iraq with George Bush. The analysis shows the various modes of how knowledge is managed and manipulated of all levels of discourse of this speech.
</description>
<dc:date>2010-04-13T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/48879">
<title>La lectura crítica en ELE: análisis de la comprensión crítica de los discursos virtuales</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/48879</link>
<description>La lectura crítica en ELE: análisis de la comprensión crítica de los discursos virtuales
Murillo Garcia, Núria
Gran parte de la lectura que se realiza en una lengua extranjera es a través de Internet y desde contextos muy distintos a los que han dado origen a los textos. Este trabajo se basa en la convicción de que el éxito en el aprendizaje de una lengua distinta a la materna radica en comprender el sentido que tiene el uso de la lengua en una sociedad determinada, es decir, en poder interpretar el significado –o los significados- que los discursos adquieren en sus contextos. Internet es un nuevo ámbito para la lectura, que multiplica las posibilidades (los textos, los contextos, los autores, etc.) y que introduce también nuevas incógnitas (menos control de calidad de lo publicado, ubicuidad de los discursos, reducción de los índices de contextualización, etc.). Conocer en profundidad las características de la comprensión en la lectura en línea es un reto para todo el que pretenda contribuir a mejorar el aprendizaje de una lengua extranjera.&#13;
&#13;
Por ello, este estudio pretende investigar en qué medida algunos estudiantes de ELE -con un conocimiento avanzado de la lengua y que acostumbran a leer en Internet- son capaces de leer de forma crítica en Internet, entendiendo la ideología que subyace a los discursos. Se estudian los procesos de comprensión, y se evalúa y analiza la comprensión de los textos, con el objetivo de obtener datos que puedan contribuir, en un futuro, a mejorar la metodología de enseñanza de la lectura crítica a través de Internet.
</description>
<dc:date>2009-09-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/46669">
<title>Un ratón de biblioteca : la traducción de los cómics de Disney en el Topolino italiano a finales de los años cuarenta</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/46669</link>
<description>Un ratón de biblioteca : la traducción de los cómics de Disney en el Topolino italiano a finales de los años cuarenta
Bosco, Caterina
Este es un estudio cualitativo de la traducción de los cómics Disney al italiano, un case study que examina una historia larga publicada en 1949. &#13;
&#13;
La contextualización histórica introduce el entramado socio-cultural de la época apuntando a uno de los aspectos fundamentales de la historia de los cómics Disney en Italia, el de la progresiva “localización” ― esto es, la realización in loco ― de la producción. Una panorámica de los estudios sobre la traducción del cómic y de otras tipologías afines ayuda a definir el marco teórico en el que se inscribe el trabajo.&#13;
&#13;
La propuesta de clasificación, concebida de manera autónoma, guarda relación con los modelos causales de los Translation Studies. La hipótesis es que se trata de un caso de “difference in sameness”, o sea una operación original de conversión de un producto que se distancia de la traducción en la medida en que no parece buscar un efecto “equivalente”.
</description>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/43461">
<title>Late bloomer or language impaired? Screening the speech of a Spanish-English bilingual toddler for early signs of language impairment</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/43461</link>
<description>Late bloomer or language impaired? Screening the speech of a Spanish-English bilingual toddler for early signs of language impairment
Barquin, Elisa
This case study presents corpus data gathered from a Spanish-English bilingual child with expressive language delay.  Longitudinal data on the child’s linguistic development was collected from the onset of productive speech at age 1;1 until age 4 over the course of 28 video-taped sessions with the child’s principal caregivers.  &#13;
&#13;
A literature review focused on the relationship between language delay and persisting disorders—including a discussion of the frequent difficulty in distinguishing between the two at early stages of bilingual development—is followed by an analysis of the child’s productive development in 2 distinct phases.  An attempt is made to assess the child’s speech at age 4 for preliminary signs of SLI and to consider techniques for identifying ‘at risk’ bilingual children (that is, those with productive language delay, poor oral fluency, and family history of language problems) based on samples of recorded and transcribed speech.
</description>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/43320">
<title>Language acquisition during a stay abroad period following formal instruction: temporal effects on oral fluency development</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/43320</link>
<description>Language acquisition during a stay abroad period following formal instruction: temporal effects on oral fluency development
Valls Ferrer, Margalida
This study investigates the development of fluency in 30 advanced L2 learners of English over a period of 15 months. In order to measure fluency, several temporal variables and hesitation phenomena are analyzed and compared. Oral competence is assessed by means of an oral interview carried out by the learners. Data collection takes place at three different times: before (T1) and after (T2) a six-month period of FI (80 hours) in the home university, and after a three-month SA term (T3). The data is analyzed quantitatively. Developmental gains in fluency are measured for the whole period, adopting a view of complementarity between the two learning contexts. From these results, a group of high fluency speakers is identified. Correlations between fluency gains and individual and contextual variables are executed and a more qualitative analysis is performed for high fluency speakers' performance and behavior. Results show an overall development of students' oral fluency during a period of 15 months favored by the combination of a period of FI at home followed by a 3-months SA.
</description>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/42914">
<title>Agrupación de resultados de una consulta de corpus según medidas de similitud léxica</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/42914</link>
<description>Agrupación de resultados de una consulta de corpus según medidas de similitud léxica
Martínez Alonso, Héctor
A medida que el tamaño de un corpus aumenta, aumenta también el número de concordancias obtenidas al consultar una forma. Un número muy elevado de concordancias, de cientos o de miles, dificulta la sistematicidad de la tarea del lexicógrafo. &#13;
&#13;
La propuesta del artículo consiste en el uso de un sistema automático de agrupación de concordancias según su similitud léxica (es decir, qué elementos léxicos comparten), con el objetivo de presentar dichas concordancias agrupadas y asociadas a un único representante de todo el conjunto de las que son consideradas como léxicamente similares, de manera que la cardinalidad efectiva de los datos de corpus se vea reducida. &#13;
El sistema se ha desarrollado teniendo en cuenta las ventajas de una arquitectura distribuida, por lo que cada una de las partes del sistema (stemming, identificación de stop words, cálculo de similitud entre concordancias, ordenación final de los datos, etc.) se ha desarrollado en módulos diferentes que pueden estar alojados en servidores, ya que las necesidades de cálculo del sistema harían que su uso desde un ordenador personal resultara muy lento.
</description>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/42912">
<title>Estrategias de negación del racismo. Un estudio de caso sobre la negación en la prensa deportiva</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/42912</link>
<description>Estrategias de negación del racismo. Un estudio de caso sobre la negación en la prensa deportiva
Nguyen Vo, Antonia
En este trabajo presentaremos un estudio de caso para examinar las estrategias más recurridas de negación del racismo en el discurso periodístico. Tomando las herramientas del Análisis Crítico del Discurso (ACD), examinaremos una serie de noticias nacionales que negaban una misma acusación de racismo  referente a un hecho acontecido durante los Juegos Olímpicos de 2008. Exploraremos las formas y efectos que tiene la negación por parte de la prensa deportiva y veremos cómo refleja a su vez estrategias etnocentristas de representación social. Reflexionaremos también sobre el papel que esta forma de discurso puede desempeñar posteriormente en la opinión pública, relacionándolo finalmente como una manifestación discursiva del llamado “nuevo racismo”.
</description>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/16105">
<title>Imaginario político en la inmigración latinoamericana en Cataluña</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/16105</link>
<description>Imaginario político en la inmigración latinoamericana en Cataluña
Medina Audelo, Ricardo
El propósito general de esta investigación es identificar, a través del discurso empleado en un grupo de discusión, el imaginario político en el inmigrante latinoamericano en Cataluña como acto integrador. Parte del análisis estructural del texto y de la teoría de las representaciones sociales y utiliza una metodología empírica y cualitativa. Para esta labor conformamos un grupo de 8 inmigrantes latinoamericanos que, bajo la técnica cualitativa grupos de discusión, fueron puestos en situación de interrelación cara a cara para que dialogaran sobre temas concernientes a la inmigración, a su situación y a su inserción en la sociedad catalana. Tomamos como referencia las siguientes unidades de análisis: las lexías como unidades de sentido, sus funciones, esto es, qué significa y qué propósito cumple cada lexía dentro del discurso, así como también sus modalidades. Estas unidades de análisis permitieron encontrar la posición del grupo con respecto a los principales temas que entran en la investigación. Encontramos que el imaginario, como conjunto de representaciones sociales de los inmigrantes, está estructurado bajo las acciones de los propios inmigrantes, de los autóctonos y de las instituciones. Esto significa que la integración depende no sólo de ellos, sino de todos en conjunto, aunque con una clara tendencia a la dependencia institucional para poderse integrar. Finalmente, también concluimos que el imaginario está provisto de intuición y deseo concreto en la vida social dentro de la sociedad catalana. Y como tal, está contenido de voluntad y deseo. El primero marcado por la determinación de sus acciones y las de los otros, mientras que el deseo es aspiración y/o proyecto futuro: la inserción y el reconocimiento de su individualidad y colectividad como grupo al que pertenecen, por parte de los grupos autóctonos de Cataluña, de sus autoridades e instituciones.
</description>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/12577">
<title>Sebastià Juan Arbó, autotraductor: de terres de l'Ebre (1932) a Tierras del Ebro (1940)</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/12577</link>
<description>Sebastià Juan Arbó, autotraductor: de terres de l'Ebre (1932) a Tierras del Ebro (1940)
Ramis Llaneras, Josep Miquel
Sebastià Juan Arbó (1902-1984) era un escriptor en llengua catalana fins a la Guerra Civil espanyola. Arran del desenllaç de la guerra, Arbó va esdevenir un escriptor tant en llengua catalana com en llengua castellana. Aquest pas d’una llengua a una altra va tenir un pas intermedi: l’autotraducció. A partir de la seva primera autotraducció al castellà (Tierras del Ebro, 1940), Sebastià Juan Arbó es va introduir en les lletres castellanes. Aquesta tasca autotraductora, que encetà el 1940, no l’abandonà en la resta de la seva obra catalana i mai no l’exercí en la seva obra escrita originalment en llengua castellana.&#13;
Amb aquest treball de recerca es vol establir, en primer lloc, un mètode d’anàlisi per a l’autotraducció de Terres de l’Ebre, de Sebastià Juan Arbó, que pugui ser exportable a l’anàlisi d’altres autotraduccions, i, en segon lloc, analitzar un fragment de les primeres edicions en català (1932) i castellà (1940) de Terres de l’Ebre, que permeti reconèixer-hi les tendències autotraductores de Sebastià Juan Arbó.
</description>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/8977">
<title>The development of intercultural awareness and changes of beliefs: the effects of studying abroad on learners of English as a second language</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/8977</link>
<description>The development of intercultural awareness and changes of beliefs: the effects of studying abroad on learners of English as a second language
Merino Jular, Maria Elena
The present study examines the development of interculturality and changes of beliefs, by analyzing 106 compositions produced by 53 advanced level university students of translation studies at a university in Spain before and shortly after a stay-abroad (SA) period. The study draws on data collected at two different times: before (T1) and after the SA (T3). In addition, we compared the results with the writings produced by a control group of 10 native English speakers on SA too. Data were collected by means of a composition which tried to elicit the learners’ opinion about cultural habits maintenance. The results reveal significant changes between T1 and T3 in the degree of better attitudes and intercultural acquisition.
</description>
<dc:date>2007-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/5382">
<title>El Desinterès per la lectura: converses amb un adolescent</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/5382</link>
<description>El Desinterès per la lectura: converses amb un adolescent
Aliagas Marin, Cristina
El desinterès per la lectura ha esdevingut un nou focus de recerca en l’àmbit de la didàctica de la lectura a Catalunya. En aquesta investigació s’estudia aquest fenomen des d’una mirada sociocultural, prenent el marc teòric i metodològic sobre la literacitat com a pràctica social desenvolupat pels Nous Estudis de Literacitat. L’estudi de cas d’orientació etnogràfica que es presenta té com a objectiu explorar les identitats lectores dins i fora del context acadèmic d’un adolescent barceloní de 14 anys que, al final de l’E.S.O, reconeix que no li agrada llegir i és vist a l’entorn acadèmic i social com un ‘lector amb dificultats’ i un ‘mal estudiant’. Les dades es recullen longitudinalment al 2007, a través d’un cicle d’entrevistes amb profunditat amb aquest adolescent. També s’entrevisten persones clau en la seva formació lectora: la mare, el germà, un amic i el professor de català. Partim de l’anàlisi de les pràctiques lletrades d’aquest adolescent per estudiar, d’una banda, com es construeix la identitat ‘poc-lectora’ i, de l’altra, els factors personals que l’han portat a configurar un punt de vista indiferent envers la lectura.
</description>
<dc:date>2007-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/5381">
<title>Aproximación discursiva a la escritura académica de odontología: estructura retórica y estrategias de atenuación en casos clínicos publicados en revistas hispanoamericanas (1999-2005)</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/5381</link>
<description>Aproximación discursiva a la escritura académica de odontología: estructura retórica y estrategias de atenuación en casos clínicos publicados en revistas hispanoamericanas (1999-2005)
Morales, Oscar Alberto
Pese a ser un género discursivo importante en el ámbito académico y en el profesional&#13;
biomédico, el caso clínico ha sido muy poco estudiado en español. En Medicina, resaltan&#13;
los estudios sobre atenuación y crítica retórica de Salager-Meyer y su equipo. En&#13;
Odontología, en cambio, no encontramos investigaciones sobre este género, pese a ser&#13;
publicado, presentado en congresos y utilizado en las facultades de Odontología para la enseñanza de las distintas especialidades. En vista de esto, realizamos el presente trabajo, de carácter descriptivo y exploratorio, empleando un enfoque metodológico cualitativocuantitativo.&#13;
Tiene un doble propósito: por un lado, identificar y analizar algunos rasgos&#13;
retóricos y discursivos del caso clínico y las secciones retóricas que lo constituyen; por el otro, describir y analizar las estrategias de atenuación utilizadas.&#13;
Seleccionamos al azar un corpus de 40 casos clínicos publicados entre 1999 y 2005 de entre las publicaciones odontológicas hispanoamericanas disponibles en las bases de datos más consultadas y de mayor aceptación en el ámbito odontológico. Empleamos el análisis de género para el estudio de las secciones y movimientos retóricos. Asimismo, identificamos&#13;
las estrategias de atenuación empleadas en las secciones retóricas por medio de un análisis textual. En ambos casos, consideramos el contexto y el testimonio de informantes especialistas. Para el análisis de los atenuantes, en cambio, utilizamos cinco categorías, adaptadas de estudios previos: construcciones impersonales, aproximadores, escudos, deícticos temporales y atenuantes compuestos.&#13;
Los resultados muestran que predomina la siguiente estructura: introducción, presentación del caso, discusión/conclusión, siendo la segunda la sección distintiva. Identificamos 20 movimientos: 5 en la introducción, 8 en la presentación del caso y 7 en la discusión/conclusión. Prevalecen las secuencias de tipo narrativo y descriptivo en todas las secciones. Además, hay muy pocas citas, aparecen esencialmente en la introducción y en la discusión. En relación con el segundo objetivo, encontramos abundantes y variadas&#13;
estrategias de atenuación, usadas con frecuencias muy similares en las tres secciones retóricas. Predominaron las construcciones impersonales, los aproximadores y los escudos –entre éstos últimos resalta el modal epistémico “poder”-, usados para expresar honestidad, variabilidad, imposibilidad de precisión y varios niveles de certidumbre de las&#13;
proposiciones. Los deícticos y los atenuantes compuestos se emplean principalmente en la introducción y la discusión, para enfatizar la provisionalidad del saber científico odontológico y para proyectar falta de compromiso con la verdad de la proposición expresada.&#13;
Se concluye que, pese a la variabilidad retórica discursiva, el caso clínico constituye un género discursivo particular, de tipo descriptivo, narrativo y atenuado. La alta frecuencia de atenuación puede estar relacionada con la posición de los autores en la comunidad científica, con las características del género y su función comunicativa.&#13;
El caso clínico es un género importante para las distintas sub-especialidades ontológicas;&#13;
por lo tanto, los resultados tienen aplicaciones didácticas para la educación de odontólogos.&#13;
Incorporar el estudio de este género al currículum de Odontología permitiría al estudiantado desarrollar las competencias para producir, comprender y publicar este género, lo cual puede favorecer su incorporación a la comunidad científica.
</description>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/5352">
<title>El Reto de la traducción: la transferencia del puzzle lingüístico de Andrea Camilleri al castellano y al catalán</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/5352</link>
<description>El Reto de la traducción: la transferencia del puzzle lingüístico de Andrea Camilleri al castellano y al catalán
Briguglia, Caterina
El presente estudio versa sobre las problemáticas derivadas de la traducción, al castellano y al catalán, del divertido pastiche lingüístico del escritor siciliano Andrea Camilleri. Para indagar el problema, hemos escogido las novelas Il birraio di Preston (1995) e Il cane di terracotta (1995), como muestra significativa de los dos géneros cultivados por nuestro autor, respectivamente la novela policial y la novela histórica. Se trata de textos que ponen al traductor frente a la empresa seductora y, a la vez, titánica de encontrar en su lengua una forma de devolver acertadamente la “sicilianidad” y el mosaico de dialectos italianos: para los teóricos y los traductores el lenguaje no estándar representa un reto que pone frente a problemáticas todavía no resueltas. Con este estudio descriptivo nos proponemos arrojar luz sobre este complejo asunto y tratar de indicar unas posibles pautas a seguir para el que quiera continuar con esta dialéctica.
</description>
<dc:date>2006-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://www.recercat.cat:80/handle/2072/5283">
<title>Anàlisi de la traducció de l'enuig i la ironia a les versions catalana i castellana de l'obra Unkenrufe de Gúnter Grass: una aproximació a les divergències d'intensitat</title>
<link>http://www.recercat.cat:80/handle/2072/5283</link>
<description>Anàlisi de la traducció de l'enuig i la ironia a les versions catalana i castellana de l'obra Unkenrufe de Gúnter Grass: una aproximació a les divergències d'intensitat
Coromines i Calders, Diana
La novel·la de Günter Grass Unkenrufe, que presenta una visió negativa de la reunificació alemanya en el marc dels conflictes ancestrals entre polonesos i alemanys, ofereix una gran quantitat de dades per a l’estudi del tractament traductor de la dimensió emocional d’un text. Partint d’una anàlisi exhaustiva de tota l’obra, el treball se centra en vint microsegments representatius d’un sentiment i una actitud que guarden correlació: l’enuig i la ironia del narrador envers la història fictícia de la novel·la i la real de l’Alemanya de finals dels vuitanta. L’objectiu és estudiar aquests dos aspectes centrals de l’obra a les versions catalana i castellana d’Unkenrufe i determinar, per mitjà de la detecció i anàlisi de les divergències d’intensitat, si les traduccions reforcen, atenuen o mantenen l’enuig i la ironia del narrador. Els resultats de l’anàlisi, que aplica eines lexicogràfiques i corpus d’ús de la llengua, apunten cap a una tendència del narrador de la traducció castellana a mostrar-se menys irònic.
</description>
<dc:date>2007-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>

